Плавучий острiв - Жюль Верн
Комодор — вищий чин морського офіцера (в Англії й Америці).
(обратно) 47Поло — гра в м’яча верхи на конях.
(обратно) 48Гарден-парті — вітання гостей в саду.
(обратно) 49Непередавана гра слів: sol (соль) визначає ґрунт і назву ноти.
(обратно) 50Барнум — американський антрепренер, організатор вистав і видовищ, жив наприкінці ХІХ ст.
(обратно) 51Вагнерівська епідемія, тобто захоплення творами Ріхарда Вагнера, видатного німецького композитора (1813–1883).
(обратно) 52За біблейською легендою арфіст Давид вилікував староіудейського царя Саула від хвороби своєю грою на арфі.
(обратно) 53Сангвінік — рухлива, завжди збуджена людина.
(обратно) 54Бакара, покер — гра в карти.
(обратно) 55Декадентська чума — занепадницьке формалістичне мистецтво, яке народжувалось на Заході наприкінці XIX ст., коли писалася ця книга. Жуль Верн ставився до декадентів усіх напрямків різко негативно.
(обратно) 56Герцог Омальський — один із синів французького короля Луї-Філіпа, колекціонер картин XIX ст.
(обратно) 57Шошар — відомий французький антиквар, що скуповував художні речі, в тому числі й картини.
(обратно) 58Легуве-Ернест (1807–1905) — французький письменник, академік, що цікавився питаннями мистецтва декламації і вславився чудовою дикцією й красномовством.
(обратно) 59«Федра» — трагедія видатного французького поета-драматурга Жана Расіна (1639–1699).
(обратно) 60jо ahеad (англ.) — вперед! (Гасло американських промисловців).
(обратно) 61Едем — за біблійною легендою, земний рай. Тут в переносному значенні.
(обратно) 62Цивільний лист — річна сума, що її дістає монарх у власне користування й на утримання свого двору.
(обратно) 63Нотаблі — так у Франції називали в старовину найповажніших, найзнатніших і найбагатших громадян.
(обратно) 64Перша, друга позиції тощо — терміни, що вживають у навчанні танцю, визначаючи певне положення ніг, ступні.
(обратно) 65Вестріс — славнозвісний танцювальник Паризької опери (поч. XIX ст.).
(обратно) 66Брюмель і Сімор — англійські аристократи, законодавці мод і доброго тону.
(обратно) 67Мауна-Лоа — Велика гора, Мауна-Кеа — Біла гора.
(обратно) 68Внаслідок європейської (в кінці XVIII ст.) і американської (з початку XIX ст.) колонізації Гавайських островів населення, що дорівнювало 250 тисяч, було по-звірячому винищено, і в середині XX ст. нараховувало тільки 11 тисяч чоловік.
(обратно) 69Дайамонд-Гед (англ.) — Діамантова голова.
(обратно) 70Джон-Буль (тобто Джон-Бик) — глузливе прізвисько англійського буржуа, яке увійшло в ужиток з легкої руки англійського сатирика початку XVIII ст., письменника Джона Арбетнота.
(обратно) 71Естакада — дощаний поміст на палях, куди причалюють судна.
(обратно) 72Насправді американці протягом півстоліття добивались перетворення Гавайських островів на колонію США і досягли цього втручанням у внутрішні справи країни. Змусивши королеву Ліліуокалані зректися влади, вони проголосили «республіку», настановивши президентом торгівця ананасами, американського мільйонера Доула, що негайно прилучив державу до США (1898 р.). Відтоді Гавайські острови — колонія США, головний її постачальник і найбільша військова база на Тихому океані. Згадані події сталися після того, як була написана ця книга.
(обратно) 73Натяк на французьку конституцію VIII року першої французької республіки, що в ній перший консул Наполеон Бонапарт скасував чимало здобутків революції.
(обратно) 74В сатиричному романі французького письменника Лесажа «Кульгавий біс» (1707 р.) біс Асмодей знімає дахи з будинків,