Відгуки
Хрещений Батько - Маріо Пьюзо
---
Читаємо онлайн Хрещений Батько - Маріо Пьюзо
У всякому разі, я хочу побачитися з твоєю донькою. З твого дозволу й під наглядом родини. З дотриманням усіх правил і звичаїв. З усією пристойністю. Я порядна людина й не збираюся збезчестити твою доньку. Хочу зустрітися з нею, поговорити, і тоді, якщо це відповідатиме нашим обопільним побажанням, женитися на ній. Якщо ні — ти більше ніколи мене не побачиш. Зрештою, я їй можу видатися несимпатичним, а з цим нічого не вдієш. Але коли настане відповідний момент, я розповім тобі про себе все, що повинен знати батько дружини.
Усі троє дивилися на нього з подивом. Фабріціо благоговійно прошепотів: «Та це ж справжнісінька громовиця». Здається, вперше власник кафе уже не був такий впевнений чи такий обурений, як перед тим, він взагалі не знав, чи варто гніватися. Нарешті запитав:
— Чи ти друг наших друзів?
Оскільки пересічний сицилієць ніколи не вимовить вголос слово «мафія» — це було найбільше, що міг собі дозволити власник кафе, запитуючи у Майкла, чи він не є членом мафії. Як правило, саме так і питали, але ніколи в людини, якою не цікавилися.
— Ні, — відповів Майкл, — я чужинець.
Власник кафе ще раз зиркнув на його покалічену щоку, на цибаті ноги, які нечасто зустрічаються на Сицилії. Він подивився на обох вівчарів, що носили свої лупари у всіх на виду, не криючись, нікого не побоюючись, пригадав, як вони пішли в кафе й повідомили, що їхній падроне хоче перетворити з ним. Власник гаркнув тоді їм: хай краще той байстрюк забирається з тераси, але один з вівчарів порадив йому:
— Повір мені, буде краще, якщо ти вийдеш і сам з ним поговориш.
І щось-таки змусило його вийти. А тепер щось підказало йому: було б краще виказати цьому незнайомцю деяку гостинність. Він мовив:
— Приходь у неділю пополудні. Мене звуть Вітеллі, а мій будинок стоїть он там на горі, над селом. Але приходь сюди в кафе, а я вже приведу тебе додому.
Фабріціо рипнувся щось сказати, але Майкл так зиркнув на нього, що у вівчаря відразу язик присох до зубів. Це також не залишилося поза увагою Вітеллі. Отже, коли Майкл встав і простягнув йому руку, власник кафе потис її і посмішкою на устах. Він ще наведе довідки, і якщо отримає невтішні відомості, то завжди зможе зустріти Майкла зі своїми синами, котрі також розуміються на рушницях. У власника кафе теж були зв'язки з «друзями друзів». Але щось підказувало йому, що це один з тих несподіваних щасливих подарунків долі, в які вірить кожний сицилієць, щось підказувало йому, що врода його дочки принесе щастя, а її сімейству достаток. І це непогано. Бо місцеві хлопці уже починають увиватися навколо неї, а цей чужинець з покаліченим обличчям може їх відлякати. Вітеллі показуючи свою добру волю, дав незнайомцям на дорогу пляшку свого найкращого вина. Він помітив, що по рахунку розплатився один з вівчарів. Це створило на нього ще більше враження, бо доводило, що Майкл справді повелівав людьми, котрі його супроводжували.
Майкл втратив охоту до пішої прогулянки. Побачивши гараж, найняв машину з водієм, і той доставив їх до Корлеоне, а десь перед вечерею вівчарі, очевидно, вже оповістили доктора Таца про те, що трапилося. Бо цього вечора, в саду, доктор Таца повідомив дона Томмазіно:
— Сьогодні нашого друга оперіщила громовиця.
Здається новина не вразила дона Томмазіно. Він пробуркотів:
— Я б хотів щоб блискавиця оперіщила декого з молодиків у Палермо,може б, тоді вони дали мені спокій. — Він мав на увазі новочасних ватажків мафії з великих міст Палермо, котрі кидали виклик могутності старої гвардії, до якої він належав. Майкл сказав Томмазіно:
— Чи не наказав би ти вівчарям залишити мене одного цієї неділі? Я поїду на обід до батьків дівчини й не хотів би, щоб вони обтиралися поруч.
Дон Томмазіно несхвально схитнув головою.
— Я відповідаю за тебе перед твоїм батьком, отож не звертайся до мене з таким проханням. Крім того, я чув, що ти вже і про одруження говорив. Я не можу допустити цього, поки не повідомлю твого батька.
Майкл Корлеоне говорив обережно, зважуючи на те, що Томмазіно, зрештою, був поважною людиною.
— Доне Томмазіно, ти знаєш мого батька. Він стає глухий і не чує, коли хтось говорить йому «ні». І він не відступиться, поки йому не скажуть «так». І незважаючи на це, від мене йому доводилося багато разів чути «ні». Я розумію твої проблеми з охоронцями і не хочу створювати для тебе неприємностей, хай будуть при мені в неділю, але якщо я вирішу одружитися, то я одружусь. Звісно, якщо я не даю своєму батькові права втручатися в моє особисте життя, то було б образою для нього, якби я надав таке право тобі.
— Що ж, — зітхнув капо-мафіозі, — тоді доведеться тебе женити. Я знаю твою громовицю. Вона дівчина з поважної родини. Якщо ти збезчестиш їх, то її батько зробить все, щоб тебе вбити, й тобі доведеться пролити кров. Я дуже добре знаю цю родину і не можу допустити, щоб таке сталося.
— А може, я їй не сподобаюсь, — відповів Майкл, — вона ще молоденька й скаже, що я старий для неї. — Майкл побачив, що обидва чоловіки посміхаються. — Мені треба гроші на подарунки й, мабуть, буде потрібна машина.
— Фабріціо про все потурбується, — погодився дон. — Він розумний хлопчина, а на флоті був механіком. Вранці я дам тобі гроші й повідомлю твого батька про те, що тут відбувається. Це я мушу зробити.
Майкл запитав у доктора Таца:
— Можете дати мені щось таке, щоб висушити ці трикляті соплі, що течуть у мене з носа? Не можу ж я, щоб дівчина тільки й бачила, як я їх втираю.
— Це я тобі влаштую, коли йтимеш до неї, — пообіцяв доктор Таца. — Правда, відчуватимеш ніби омертвіння м'язів, але ж ти ще певний час не будеш з нею цілуватися. — Обидва — й доктор, й дон — посміхнулися цьому зауваженню.
До неділі у Майкла вже була машина «Альфа Ромео», трохи пом'ята, але ж на ходу. Він з'їздив автобусом до Палермо, щоб придбати подарунки дівчині та її родині. Довідався,
Усі троє дивилися на нього з подивом. Фабріціо благоговійно прошепотів: «Та це ж справжнісінька громовиця». Здається, вперше власник кафе уже не був такий впевнений чи такий обурений, як перед тим, він взагалі не знав, чи варто гніватися. Нарешті запитав:
— Чи ти друг наших друзів?
Оскільки пересічний сицилієць ніколи не вимовить вголос слово «мафія» — це було найбільше, що міг собі дозволити власник кафе, запитуючи у Майкла, чи він не є членом мафії. Як правило, саме так і питали, але ніколи в людини, якою не цікавилися.
— Ні, — відповів Майкл, — я чужинець.
Власник кафе ще раз зиркнув на його покалічену щоку, на цибаті ноги, які нечасто зустрічаються на Сицилії. Він подивився на обох вівчарів, що носили свої лупари у всіх на виду, не криючись, нікого не побоюючись, пригадав, як вони пішли в кафе й повідомили, що їхній падроне хоче перетворити з ним. Власник гаркнув тоді їм: хай краще той байстрюк забирається з тераси, але один з вівчарів порадив йому:
— Повір мені, буде краще, якщо ти вийдеш і сам з ним поговориш.
І щось-таки змусило його вийти. А тепер щось підказало йому: було б краще виказати цьому незнайомцю деяку гостинність. Він мовив:
— Приходь у неділю пополудні. Мене звуть Вітеллі, а мій будинок стоїть он там на горі, над селом. Але приходь сюди в кафе, а я вже приведу тебе додому.
Фабріціо рипнувся щось сказати, але Майкл так зиркнув на нього, що у вівчаря відразу язик присох до зубів. Це також не залишилося поза увагою Вітеллі. Отже, коли Майкл встав і простягнув йому руку, власник кафе потис її і посмішкою на устах. Він ще наведе довідки, і якщо отримає невтішні відомості, то завжди зможе зустріти Майкла зі своїми синами, котрі також розуміються на рушницях. У власника кафе теж були зв'язки з «друзями друзів». Але щось підказувало йому, що це один з тих несподіваних щасливих подарунків долі, в які вірить кожний сицилієць, щось підказувало йому, що врода його дочки принесе щастя, а її сімейству достаток. І це непогано. Бо місцеві хлопці уже починають увиватися навколо неї, а цей чужинець з покаліченим обличчям може їх відлякати. Вітеллі показуючи свою добру волю, дав незнайомцям на дорогу пляшку свого найкращого вина. Він помітив, що по рахунку розплатився один з вівчарів. Це створило на нього ще більше враження, бо доводило, що Майкл справді повелівав людьми, котрі його супроводжували.
Майкл втратив охоту до пішої прогулянки. Побачивши гараж, найняв машину з водієм, і той доставив їх до Корлеоне, а десь перед вечерею вівчарі, очевидно, вже оповістили доктора Таца про те, що трапилося. Бо цього вечора, в саду, доктор Таца повідомив дона Томмазіно:
— Сьогодні нашого друга оперіщила громовиця.
Здається новина не вразила дона Томмазіно. Він пробуркотів:
— Я б хотів щоб блискавиця оперіщила декого з молодиків у Палермо,може б, тоді вони дали мені спокій. — Він мав на увазі новочасних ватажків мафії з великих міст Палермо, котрі кидали виклик могутності старої гвардії, до якої він належав. Майкл сказав Томмазіно:
— Чи не наказав би ти вівчарям залишити мене одного цієї неділі? Я поїду на обід до батьків дівчини й не хотів би, щоб вони обтиралися поруч.
Дон Томмазіно несхвально схитнув головою.
— Я відповідаю за тебе перед твоїм батьком, отож не звертайся до мене з таким проханням. Крім того, я чув, що ти вже і про одруження говорив. Я не можу допустити цього, поки не повідомлю твого батька.
Майкл Корлеоне говорив обережно, зважуючи на те, що Томмазіно, зрештою, був поважною людиною.
— Доне Томмазіно, ти знаєш мого батька. Він стає глухий і не чує, коли хтось говорить йому «ні». І він не відступиться, поки йому не скажуть «так». І незважаючи на це, від мене йому доводилося багато разів чути «ні». Я розумію твої проблеми з охоронцями і не хочу створювати для тебе неприємностей, хай будуть при мені в неділю, але якщо я вирішу одружитися, то я одружусь. Звісно, якщо я не даю своєму батькові права втручатися в моє особисте життя, то було б образою для нього, якби я надав таке право тобі.
— Що ж, — зітхнув капо-мафіозі, — тоді доведеться тебе женити. Я знаю твою громовицю. Вона дівчина з поважної родини. Якщо ти збезчестиш їх, то її батько зробить все, щоб тебе вбити, й тобі доведеться пролити кров. Я дуже добре знаю цю родину і не можу допустити, щоб таке сталося.
— А може, я їй не сподобаюсь, — відповів Майкл, — вона ще молоденька й скаже, що я старий для неї. — Майкл побачив, що обидва чоловіки посміхаються. — Мені треба гроші на подарунки й, мабуть, буде потрібна машина.
— Фабріціо про все потурбується, — погодився дон. — Він розумний хлопчина, а на флоті був механіком. Вранці я дам тобі гроші й повідомлю твого батька про те, що тут відбувається. Це я мушу зробити.
Майкл запитав у доктора Таца:
— Можете дати мені щось таке, щоб висушити ці трикляті соплі, що течуть у мене з носа? Не можу ж я, щоб дівчина тільки й бачила, як я їх втираю.
— Це я тобі влаштую, коли йтимеш до неї, — пообіцяв доктор Таца. — Правда, відчуватимеш ніби омертвіння м'язів, але ж ти ще певний час не будеш з нею цілуватися. — Обидва — й доктор, й дон — посміхнулися цьому зауваженню.
До неділі у Майкла вже була машина «Альфа Ромео», трохи пом'ята, але ж на ходу. Він з'їздив автобусом до Палермо, щоб придбати подарунки дівчині та її родині. Довідався,
Відгуки про книгу Хрещений Батько - Маріо Пьюзо (0)