Герої пустельних обріїв - Олдрідж Джеймс
Я не дозволив би тобі зруйнувати його. Я не зглянувся б над тобою. Як не пощадив би і себе.
— Значить, це твій світ, Зейне, — сказав Гордон. Він вже не відчував ні болю, ні гніву, тільки втому. — А що думає про це Гамід? Що думає про це великий вождь племен?
— Я думаю про Аравію ... — почав Гамід. Але продовжувати не міг і, відвернувшись, крикнув Бекру, щоб той приніс води — покласти мокру хустку Гордону на лоба, прикрити його очі від блідого світла ртутних ламп.
— Адже це — те, чого ти сам домагався, Гордоне! — сказав Зейн, опанувавши себе; йому дуже хотілося в останню хвилину вселити Гордону віру в те майбутнє, в яку вірив він сам, зняти тягар з його душі світлим баченням цього майбутнього. — Нове життя для нас, для всієї Аравії. О, це буде не те жалюгідне життя, яку ти бачив тут. З тим покінчено назавжди. Чвари, ненависть, міжусобна ворожнеча, замішана на забобонах, що підігрівається іноземними поневолювачами, — все це піде в минуле. Піде і не повернеться. Нова Аравія почне своє існування. Будуватиме своє життя вільно і без перешкод. Кінець поневірянь та негараздам, на які нас стільки років прирікала чужа воля! Кінець нашої рабської покірності людям, звірам, природі і будь-яким примхам долі!
— Боги стануть клерками! — вигукнув Гордон. — Вільні кочівники обернуться в придатки машин! Без душі! Без свободи! Де вони, останні суворі боги пустельних обріїв? Виведіть їх звідси, Гаміде! Виведіть їх в пустелю, як можна далі від того майбутнього, яке він обіцяє цьому краю. Молю тебе.
Гамід похитав головою. Він, як і Зейн, горів бажанням змусити Гордона прозріти істину, ніби Гордон був грішник, який вмирав в безбожництві, а вони — священнослужителі, які прагнуть хоч на мить освітити його світлом віри перед смертю. — Ти не правий, Гордон. Зрозумій, що ти неправий, що ти впав у відчай марно. Зрозумій, що так повинно бути. Прийшов час створити новий світ для всіх арабів. Нехай відімре в ньому все хворе, грубе, дике, вся неправдива поезія прогнилої старовини і нехай це буде діяльний, чесний і сильний мир, Гордоне. Чесний і сильний! — в голос кричав Гамід.
— Чесний, діяльний і сильний, — повторив Гордон, і слабка, але гірка усмішка скривила його губи. — Скоро сюди прийдуть англійці і влаштують вам справжнє пекло. Спалять вас живцем! Зварять в киплячій нафти! Ось вам і ваш чистий, сильний і діяльний світ. Від цього теж я хотів врятувати вас, але мені не вдалося.
— Ми всі араби, Гордоне, і наше майбутнє — майбутнє Аравії. Не треба боятися англійців. Ми будемо жити, жити і жити; ми вже тепер ніколи не загинемо. Ніколи! Наша Аравія ніколи не буде знову країною жалюгідною, розореною, яку роздирають міжусобицями. І машина, якій ти так боїшся, ніколи не буде панувати над нами. О ні! Разом з бахразцями ми здійснимо з її допомогою наші мрії; вона дасть нам дозвілля, щоб жити, щоб творити науку, щоб будувати новий і уві сні не бачений світ, щоб бути вільними. Ти повинен повірити в це, Гордон, повинен!
— О, я вірю, Гаміде, вірю і ненавиджу! Будуйте свій новий світ без мене!
Він знову рвонувся, намагаючись встати, випрямитися, криком і напругою волі розігнати кошмар безпам'ятства,що навалюється і який вже раз привів його на поріг небуття. Вони утримували його; Гамід цілував його руку і плакав; бахразець, підібравши скинутий арабський одяг, вкрив його і намагався заспокоїти. Але Гордон вирвався, сів і закричав в нинішньому нападі останньої душевної муки:
— Я вмираю в страху перед цим світом. Мені вже не бути вільним! О мерзенність! Іншого виходу немає. Тільки один. Тільки один. Мені вже не бути вільним. Гаміде! — дико вигукнув він. — Гаміде! Гаміде! Мені вже ніколи не бути вільним!
Крик його осікся, перейшов у стогін і, поступово затихнув, обірвався. То був останній яскравий спалах свідомості; за ним, як він і передбачав сам, настав розпад і смерть. Мертве тіло повисло на руках Гаміда, і Зейн підхопив одяг, що зісковзнув, а переляканий Бекр, піднявши руки до неба, затягнув довгий тужливий крик відчаю:
— Йа-лив-ла-а-а-а-а! Йа-лив-ла-а-а-а-а-а-а-а-а-а! [35]
То була передсмертна скарга вмираючого світу, і вона тривала і тривала, поки Зейн не вдарив Бекра, щоб змусити голос скорботи замовкнути. Так живе залишилося з живими, а мертве було віддано мертвим.
Примітки
1 Артаксе́ркс I Довгорукий (? — 424 до н. е.) — цар Персії з династії Ахеменідів, що правив з 475 по 424 р. до н. е. Син Ксеркса I. Відомий м'яким правлінням.
2.Аравійська пустеля (лат.).
3. Вільям Гіффордд Палгрев (також Палгрейв;1826-1888) — англійський мандрівник, знавець арабської мови, член ордена єзуїтів, офіцер британської розвідки.
Чарльз Монтегю Доуті (19 серпня 1843 року Суффолк — 20 січень 1926 року, Кент) — британський поет і мандрівник.
Вільям Генрі Ірвайн Шекспір (1878 — 24 грудень 1915) — британський колоніальний чиновник, дослідник Аравійського півострова.
Томас Едвард Лоуренс, також відомий як Ло́уренс Араві́йський 16 серпня 1888,Тремадог – 19 травня 1935, Клауд-Гілс) англійський археолог, письменник,, розвідник.
4. Бурнус — У арабів плащ з цупкої вовняної тканини з каптуром
5. Куфія — чоловіча головна хустка, популярна в арабських країнах.
6. Муаллаки ( "Нанизані") — збірки вибраних віршів семи класичних поетів написані в доісламську епоху (VI століття).
7. Стережись! (Араб.)
8. Ваді — це сухі долини з крутими (іноді майже прямовисними) схилами в пустелях Північної Африки та Аравії.
9. Рашид Алі аль-Гайлані (1892-1965) – іракський політичний діяч, тричі очолював уряд країни. Будучи прибічником націсткої Німеччини, проводив пронімецьку націоналістичну політику на противагу Англії. Підняв повстання проти англійців навесні 1941 року.
10. Майор (араб.).
11. Мир з тобою (араб.)
12. О божевільний! (Араб.)
13 Мароніти – вірні Маронітської Сирійської Церкви — найбільшої східної католицької церкви, які проживають в Сирії і Лівані.
14. Джалабія, або галабею, — верхній одяг арабських селян.
15. Бідний, нещасний (араб.).
16. Залул — верховий верблюд (араб.).
17. Зімніть їх! Знищимо їх! (Араб.).
18. Трелоні, Едвард (1792-1881) — англійський моряк, який брав участь в національно-визвольній боротьбі Греції.
19. Фінлей, Джордж (1799-1875) — англійський історик, філеллін.
20. Аден – колишній англійський протекторат на Аравійському півострові, де була розташована велика англійська військово-морська база. На північному заході протекторату, що межує з Єменом, нерідко відбувалися зіткнення англійських військ з прикордонними племенами. Зараз – частина Ємену.
21. Спокій, нерухомість (грец.).
22. Море! (Грец.)
23. СТНР — Союз транспортних і некваліфікованих робітників.
24. Річард Джеффріс (1848-1887) — англійський письменник. — Прим. ред.
25. Поясню! (Лат.)
26. Сумнівна перемога! (Лат.)
27. Мама (франц.).
28. Муки! (Лат.)
29. Доконаний факт (франц.).
30. Ваххабіти — релігійно-політична течія в ісламі, прибічники якої виступали за чистоту ісламу, пропагували простоту нравів.
31. Ібн Сауд (1880-1953) — король Саудівської Аравії, який здав американської компанії Арамко концесію на видобуток нафти. — Прим. ред.
32. Втрачаю! (Лат.)
33. Образ дії (лат.).
34. О безнадійність! (Лат.)
35. О аллах! О аллах! (Араб.)
© Віктор Часник Переклад. 2020.
Переклад люб'язно надано його автором