Герої пустельних обріїв - Олдрідж Джеймс
Гордон відчув нудоту. Азмі зітхнув, похитав головою і пішов геть.
Бекр, підібравши пістолет, пішов за ним; а Гордон — як ніби він здійснив якусь тяжку повинність і це звершення доконало його — весь пішов в свій біль і негайно ж заснув. Він прокинувся, коли день вже знемагав і ніч накривала небо, наче темні старечі повіки повільно прикривають очі.
— Бекре! — крикнув він, і Бекр негайно ж виріс перед ним. — Ти тут! — сказав він, здивований його появою.
Бекр невдоволено пирхнув: — А тобі це не подобається, Гордоне? Хіба краще, якби мене тут не було? Аллах, до чого ж ти став жалюгідний!
— Так, так, але і ти теж. Від тебе тепер ніякої користі. Ти більше не несеш в собі смерті, а тому в тебе немає і життя. Ти помер тоді, коли помер Алі. Ось ти і ходиш за мною, як боягузливий пес, підібгавши хвіст з переляку. Бідний Алі!
— Аллах, аллах ... — заголосив Бекр.
— Ні вже, будь ласка, не ний. Допоможи мені встати. Ззаду, ззаду піднімай, бовдуре! — закричав він, коли Бекр необережним ривком трусонув його. — А тепер веди мене на електростанцію. І постарайся не зламати мені шию по дорозі.
Він спотикаючись пошкандибав вперед важким кроком і, напевно, впав би, якби його не підтримав Бекр, хоч і не дуже впевненою рукою.
Бекр хотів надати своєму похмурому обличчю виразу співчуття, але його губи самі собою склалися в посмішку і в очах майнув злорадний вогник — жалюгідний відблиск зухвалого вогню, що горів у них колись.
— Що ти так плентаєшся? — знову гримнув Гордон. — Швидше веди мене!
Нарешті вони дійшли до мармурово-білої будівлі електростанції, що височіла, немов мавзолей, в чорному гаю щогл, проводів і невисоких трансформаторів. Внутрішнє розташування Гордон добре знав, і, хоча було вже майже зовсім темно, він впевнено минув розбиті двері і вступив в величезний холодний склеп, де завмерли в тиші безмовні мотори і де по стінах тяглися щити з рубильниками, вимикачами і контрольними лампочками. Він уже приходив сюди раніше, він вже розглядав все це, намагаючись розшукати той вимикач, який дасть струм проводам, так що йому залишиться тільки повернути заповідний рубильник, і справу буде зроблено. Але вимикачів було безліч — в чохлах, футлярах, ящиках, замкнених на ключ; одні забралися під саму стелю, інші тулилися одне до одного в геометричній злагоді. І всі мовчали — наполегливо, таємно, глухо, — охороняючи таємницю закладеної в них сили.
— Загадка! — сказав Гордон Бекру. — Поглянь на ці самовдоволені механізми і спробуй заперечувати, що в них є своя душа, загадкова і недоступна. Вони навмисне ховаються від мене!
— Ти ж не монтер, — ніяково пожартував Бекр, показуючи йому монтерський комбінезон, який він знайшов біля дверей.
— Ні, я монтер! — азартно заперечив Гордон. — Біда лише в тому, що я особливий монтер — монтер істини. — Він змахнув полами своєї арабського одягу, як би пояснюючи, що саме тут, в Аравії, він шукав істину. — Але тепер кінець. Цей одяг обдурив мене. — Він зірвав його з себе і відкинув далеко в сторону, кричачи: — Ось я і звільнився від нього! — Він вихопив з рук Бекра комбінезон і, кривлячись від болю, натягнув на своє тіло, що судорожно сіпалося. — Це мені тут більше підходить. — Під склепінням стелі йому вторила гучна луна. — Дивись! — крикнув він знову і, підскочивши до величезного щита, став повертати один рубильник за іншим. — Один з них повинен же дати струм, — злобно простогнав він, і луна передражнила його стогін, неначе взявши участь в цій зловісній грі. Несамовитий захват охопив Гордона. — Один з них врятує моїх братів, — твердив він, включаючи всі нові і нові рубильники, вже не один за одним, а урозбрід, який попадеться під руку; немов одержимий, кидався він на щит, несамовито смикав рубильник і на мить застигав, чекаючи — чи не загуде, чи не поллється по проводах струм. Його несамовитість все росла, і, коли схожий на усипальницю зал раптом осяяло блідим синюватим світлом ртутних ламп, він закричав: — Еврика! — і радісно замахав руками.
— Тепер — останнє зусилля!
На невеликому підвищенні, до якого вело кілька ступенів, стояла невелика сталева клітка, і в ній, окремо від усіх інших, містився один рубильник. Гордон, тягнучи ногу і допомагаючи собі єдиною рукою, насилу став підійматися сходами; він кликав Бекра, щоб той підсадив його, але Бекр злякано задкував до дверей і нарешті, охоплений страхом перед тим, що повинно було відбутися, побіг, залишивши Гордона наодинці з його жахливим задумом.
Гордон відчинив дверцята, ступив усередину і побачив, що для того, щоб дістатися до рубильника, потрібно ще відкрутити і зняти захисну решітку. Нетерплячими, тремтячими руками він став відгвинчувати гайки, але раптом за спиною у нього пролунав застережливий крик, потім другий, третій — і слідом затріщали постріли. Коротко ахнув, Гордон хитнувся вбік і вчепився пальцями в сталеві прути клітки. Ще мить, і він звалився б на кам'яні сходи, але чиїсь руки підхопили його, обережно опустили вниз і перевернули горілиць. І тоді він побачив обличчя і почув голос того, хто над ним схилився.
— Гордоне — ти! — Здавалося, вся душа спливла в цьому вигуку.
— Брат мій Зейн! — сухими, обпаленими болем губами прошепотів Гордон.
— Але цей одяг! — скрикнув бахразець, схопившись за комбінезон, з таким викликом надітий Гордоном. — Хіба я міг думати, що це ти? Брат мій! Брат мій!
Гордон відчував, як Зейн гарячково обмацує його тіло, відшукуючи рани, намагається укласти його зручніше, випрямити зсудомлені ноги. Відштовхнувши руки Зейна, він насилу вимовив: — Ти все в мені розтряс, друже! — І, не витримавши зусилля, знепритомнів.
Але навіть в ці хвилини, коли все безнадійно плуталося в його мозку, він ясно усвідомлював, що фізично він уже помер або у всякому разі вмирає. З прихованих глибин свідомості виривалася гірка думка про те, що якась одна світла нитка ще пов'язує його з життям — навіть коли він в забутті, навіть коли ця нитка не веде нікуди, крім смерті, навіть коли вона ховається і втрачається в безладному буянні марення. Нічого не могла прояснити ця жива нитка, тільки дозволяла утримуватися на межі повного розпаду свідомості, тільки допомагала зносити невимовний біль незліченних блискавичних спалахів в мозку, коли в одній короткий миті повторювалося все прожите ним свідоме і несвідоме життя. Потім знову настала ясність, і він вирішив, що це розум в останній спробі вціліти веде тіло крізь стрій спогадів, воскрешаючи не з плавною послідовністю сну, але в жорстокому нагромадженні найдрібніших деталей кожну частинку кожної миті кожного акту буття. Яка мука! Яка нестерпна мука! Але це страждання розуму, а не тіла. І смерть — лише результат цих страждань. Смерть — це вибух, який знищить розум і завершить його агонію.
В цьому була надія, але надія не виправдалася, тому що свідомість повернулася до нього в ту саму мить, коли він примушував її розсипатися в прах, щоб все було скінчено.
Перше, що він побачив, було обличчя Зейна, і він повторив втомлено і гірко: — Ти все в мені розтряс, друже.
— Твій одяг! — твердив бахразець, болісно намагаючись пояснити те, що сталося. Гордон бачив, як він вражений. — Хіба я міг думати, що це ти, Гордоне?
— Тепер кінець, Зейне, — сказав Гордон, і тут він побачив Гаміда, який тримав його руки в своїх, і відчув, що лежить на чимось на зразок дивана, — очевидно, в одному з приміщень електростанції, судячи по склепінчастим стелями і проводам, що тягнулися вздовж стін. Він ворухнув головою, намагаючись повернутися до Гаміда. — Ось ти і звільнився від мене, Гаміде, — сказав він з блідою усмішкою.
Гамід, пригнічений, не намагався приховати сльози, що текли у нього по обличчю і розтікалися в негустий жорсткої борідці.
— Я не відпущу тебе, Гордоне. Ти араб, ти наш ...
Гордон важко ковзнув поглядом по своїх руках і побачив, що на ньому все ще комбінезон монтера. Він похитав головою і сказав: — Тепер уже ні. Залишилися тільки Гамід і Зейн. Зейн ... — У нього знову запаморочилося свідомість від болю, але тільки на хвилину.
Зейн глухим голосом сказав: — Мені не могло прийти в голову, що це ти. Я тільки бачив, що хтось хоче повернути рубильник і висадити все в повітря. Але чому це виявився ти? Як ти потрапив сюди? Як сталася ця страшна помилка?
— Помилки не було, Зейне. Я справді хотів підірвати все. Я хотів зруйнувати твій комуністичний світ.
— Але чому, Гордоне? Чому?
Я хотів врятувати племена. Я хотів врятувати останніх вільних людей на землі від влади машини, від того майбутнього, яке їм готує твоє вчення. Я б усіх людей врятував, якщо б міг, — механіків, селян, підмітальників вулиць, — всіх, кого загрожує задавити культ машини, матеріалізм, місто. О боже, і нічого мені не вдалося! — простогнав він. — Гамід знає, що мені нічого не вдалося.
— Ні, ні! — скрикнув Гамід, цілуючи його руку. — Ти зробив велику справу, Гордон. Ти врятував Аравію. Хіба цього мало? Хіба ти не цінуєш цього?
Гордон спробував встати, але вони утримали його, прохаючи лежати спокійно: до нього приведуть лікарів, його стануть лікувати, доглядати за ним, і він знову буде здоровий. Але Гордон не слухався їх. Для його тіла кінець уже настав, сказав він. Нехай вони знають, що тілом він вже мертвий і тільки сила волі ще зберігає живим його розум. — Я вже нічого не бачу, Гаміде. Тільки вас, моїх улюблених друзів. — Він помовчав, потім запитав з болючим, майже жорстоким лукавством: — Зейне, брат мій! А якби ти мене впізнав, ти б вистрілив? Вбив би ти Гордона, знаючи, що це він хотів знищити твою здобич?
— Не муч мене, — сказав бахразець. Горе змусило його зрадити своїй звичній арабській незворушності. Він встав і з шумом перевів дух.
— Мені потрібно знати! — сказав Гордон спокійно і наполегливо, не вважали, ані їхньому горю.
— Я не можу відповісти на це питання!
— Мені потрібно знати! — повторив Гордон, невблаганний і зловісний в своїй наполегливості.
У бахразця потекли по щоках сльози.
— Навіть заради мого улюбленого брата я не допустив би загибелі цього світу, — сказав він. — Адже те, що створили тут твої співвітчизники, — це цілий світ, Гордон. Тепер цей світ належить нам, і це коштує дорожче одного людського життя, твого або мого. Для нас це — новий світ, де не буде рабства та не буде злиднів і дикості, що прирікали нас на виродження.