Повість про Ґендзі. Книга 2 - Мурасакі Сікібу
Хоча в минулі дні душевного спокою Касіваґі не приділяв дружині особливої уваги, а лише тішив себе порожніми надіями, що все з часом владнається, але тепер від самої думки про остаточну розлуку відчув сум і співчуття до нещасної принцеси, яку через нього в майбутньому ніщо, крім страждань, не чекає.
Пригніченою була й мати Другої принцеси. «За всіма людськими звичаями, подружжя ніколи не мають розлучатися так само, як батьки постійно залишаються батьками. Мене дуже засмучує, що ви збираєтеся жити окремо, поки не одужаєте. А чи не краще вам нікуди не переїжджати? Спробуйте ще тут покращити своє здоров’я», — бідкалася вона, відділена від Касіваґі ширмою.
«Правду кажете. Коли я, незначна людина, отримав дозвіл на одруження з такою високою особою, то сподівався, що віддячу за цю честь принаймні тим, що житиму довго і зрештою виб’юся в люди. Однак, на жаль, через хворобу ви так і не встигнете переконатися в моїй відданості. Здається, я тут довго не затримаюсь, але й покинути цей світ спокійно не можу...» — зітхнувши, відповів Касіваґі.
Вони обоє довго плакали, і Касіваґі не міг негайно виїхати. Але стривожена його долею мати знову прислала по нього: «Чому Ви не хочете відвідати своїх батьків? Хоча я маю багато дітей, але насамперед згадую Вас, коли почуваюся самотньою і в зустрічі з Вами шукаю розради. А тепер ви лишаєте мене в жорстокій непевності...» Що й казати, її нарікання було справедливим.
«Я був первістком, і, може, тому мене завжди любили більше, ніж інших дітей. А тепер мати сумує і непокоїться, коли мене не бачить навіть протягом короткого часу. Великий гріх був би не зустрітися з нею тепер, коли я відчуваю, що недовго мені залишилося жити. Я ніколи собі цього не пробачу. Якщо почуєте, що мій стан безнадійний, приїжджайте таємно до мене. Я обов’язково хочу ще раз побачитися з вами. Я нерозумна, нікчемна людина, і мені шкода, що я завдав вам стільки прикрощів. Та чи міг я знати, що моє життя буде таким коротким. Я помилявся, коли вважав, що в майбутньому довго житиму», — сказав Касіваґі дружині й, схлипуючи, поїхав до батьків, а вона залишилася сама зі своїм невимовним горем у душі.
У батьковому домі Касіваґі з нетерпінням чекали, і після приїзду усіма засобами взялися його лікувати. Його хвороба не була наглою, але він уже давно нічого не їв, навіть мандаринів не торкався, і став таким слабим, що здавалося, ніби якась невідома сила тягне його на той світ. В свою чергу, Ґендзі, вражений таким прикрим поворотом подій, поспішив неодноразово висловити своє співчуття Великому міністрові у відставці. А ще більше побивався Юґірі, давній близький друг Касіваґі, засмучений його недугою.
Вшанування імператора-монаха Судзаку призначили на двадцять п’ятий день. І хоча таку дату не можна було назвати вдалою, бо один з найвидатніших чоловіків столиці тяжко хворів, а його рідні й близькі глибоко сумували, а проте свято, яке і так довго відкладалося, скасувати було неможливо. Ґендзі з жалем уявляв собі, як через це тяжко на душі у Третьої принцеси. Як вимагав у такому випадку звичай, він замовив читання сутр у п’ятдесяти храмах, а в монастирі, де перебував імператор-монах Судзаку, сутри Дайніці[407].
Дуб
Головні персонажі:
Ґендзі, 48 років
Касіваґі, Уемон-но камі, 32(33) роки, старший син Великого міністра у відставці (То-но цюдзьо)
Третя принцеса, Сан-но мія, 22(23) роки, дочка імператора Судзаку, дружина Ґендзі
Великий міністр у відставці, То-но цюдзьо, брат Аої, першої дружини Ґендзі
Акіконому, дочка пані Рокудзьо і принца Дзембо, названа дочка Ґендзі, дружина імператора Рейдзея
Імператор Рейдзей, син Фудзіцубо і Ґендзі (офіційно — син імператора Кіріцубо)
Нинішній Імператор, Кіндзьо, син імператора Судзаку і наложниці Сьокьоден
Імператор-монах, імператор Судзаку, старший брат Ґендзі, батько нинішнього Імператора і Третьої принцеси
Кобай, Садайбен, молодший брат Касіваґі
Оціба, Друга принцеса, принцеса з дому на Першій лінії, дочка імператора Судзаку, дружина Касіваґі
Юґірі, Удайсьо, 27 років, син Ґендзі та Аої
Кумої-но карі, дружина Юґірі, дочка Великого міністра у відставці (То-но цюдзьо)
Поки Касіваґі отак безперервно страждав, а хвороба ніяк не відступала, старий рік змінився новим. Він бачив, як побиваються над ним батько-мати, і розумів, що його бажання вкоротити собі віку до добра не приведе, бо, покинувши їх раніше, ніж дозволяє природній порядок, вчинив би великий гріх. Але, з другого боку, що могло б затримати його на цьому світі? «Честолюбний з дитинства, — думав Касіваґі, — я завжди прагнув хоч у чомусь, чи то у службових чи в особистих справах, перевищити інших, але, на жаль, мої наміри щоразу виявлялися нездійсненними і я, зневірившись у собі, став нарікати на цей осоружний світ. І от тоді в мене зародилося бажання готуватися до прийдешнього життя, але з часом я зрозумів, що не знайду спокою «в горах і полях»[408], уявивши собі, якого горя можу завдати батькам. Отож я залишився сяк-так жити, як досі жив, аж поки нарешті не накликав на себе такої біди, що соромно показуватися людям на очі. Але я розумію, що сам винен у всьому і не маю права когось осуджувати. Видно, така моя доля, визначена попередніми народженнями, тож не варто скаржитися богам і буддам. «З сосною віковічною роками нікому не зрівнятися...»[409] , тож якщо раніше чи пізніше всім доведеться покинути цей світ, чому б мені не піти з нього тепер, поки за мною ще хтось сумуватиме? О, якби я міг сподіватися, що почую хоч одне слово співчуття від неї, то вважав би його свідченням кохання, якого я зазнав, «мов та комаха влітку, що без тями летить на полум’я, згораючи дотла»[410]. Якщо ж я і далі житиму, то від неслави серед людей і мені, і їй доведеться зазнати тяжких душевних мук. А якщо я покину цей світ, то, може, мені пробачить той, хто, напевне, осуджує мій негідний вчинок. Все зникне, коли я дійду до останньої межі свого життя. Інших злочинів я не скоював, а тому хіба не можу сподіватися на співчуття того, хто