Жриці, амазонки та чарівниці - Ядвіга Жилінська
Ерісіхтон — фессалієць, син Мірмідона (або Тріопа). Будучи дуже зухвалим, вирубав священний гай Деметри, хоч богиня, з'явившись в образі жриці, застерігала його від цього вчинку. Деметра покарала Ерісіхтона невгамовним відчуттям голоду. Він поїв усі продукти вдома, всю свійську худобу, навіть кішок, і почав жебрати. За Овідієм, Ерісіхтон щотижня продавав свою дочку Местру (яка була наділена даром перевтілення і щоразу поверталася додому) і всі одержані гроші витрачав на їжу. Зрештою почав їсти власне тіло.
(обратно) 151Каллімах (грец. Καλλίμαχος ὁ Κυρηναῖος Kallimachos ho Kyrenaios) (*бл. 305 до н. е. — †бл. 240 до н. е.), — давньогрецький поет, викладач і граматик. Найпослідовніше виразив теоретичні принципи александрійської поезії. Писав переважно гімни, елегії та епіграми.
(обратно) 152Далі йде виклад епізоду з «Історії» Геродота (книга IV, «Мельпомена», 33-35). Використовуються цитати та власні назви (зокрема, імена дівчат-гіперборейок) з українського перекладу «Історії»: переклад А.О.Білецького, Київ, 1993 р.
(обратно) 153Піфон (Пітон) — давнє божество в подобі змія або дракона. Згідно з легендою, Аполлон вбив Піфона і став володарем його святилища.
(обратно) 154Діманти — давнє дорійське плем’я.
(обратно) 155Існує припущення, що можлива була перестановка літер в імені Ευθυκρατίδης - Евтікратід. Отож, гіпотетична скульпторка може виявитися скульптором. І антропоморфність, і найдавнішість згаданої статуї доволі сумнівні.
(обратно) 156Оповідання є дещо зміненим переказом епізоду з «Історії» Геродота (книга IV «Мельпомена», 110-116). Використовуютья цитати з українського перекладу «Історії»: переклад А.О.Білецького, Київ, 1993 р.
(обратно) 157Йдеться про напис у Мединет Абу.
(обратно) 158Кремни — від Кремной (урвище) — точно не встановлене місто на узбережжі Азовського моря.
(обратно) 159У цьому описі змішані дві «кінські» традиції. Перша — «коні венетські», згадувані, наприклад, у п’єсі Евріпіда «Гіпполіт»
На колісницю, що в неї запряжені коні венетські, Не ступиш ти, щоб навскач Вони берегом, буйні, промчали.(Переклад А.Содомори)
Плем’я венетів, що у 12-10 столітті до н.е. замешкали на узебережжі Адріатичного моря, славилося своїми кіньми.
Друга традиція — «дикі білі коні». З Геродотової «Історії» (книга IV «Мельпомена», 52):
«Третя ріка — це Гіпаній, її джерело в Скіфії і починається вона з великого озера, навколо якого пасуться дикі білі коні».
Ці дикі білі коні доволі популярні у авторів історичних романів. Перша частина «скіфської трилогії» Ів.Білика так і називається — «Дикі білі коні».
(обратно) 160Танаїс, Танаїд — ймовірно, Сіверський Донець.
(обратно) 161З англійської — край дів. Легендарна країна амазонок.
(обратно) 162Починаючи з цього моменту, авторка переповідає зміст поеми давньогрецького поета Гесіода «Роботи та дні». Українською мовою її перекладав В.Свідзинський, певні цитати з цього перекладу будуть надалі використовуватись.
(обратно) 163Добре вважай, коли вперше ти крик журавлиний почуєш, Що з висоти, із-за хмар аж, щороку до нас долітає. Знак подає він орати, віщує зими дощової Хмарну добу і хапає за серце людей безволових. (обратно) 164
Отже, підземному Зевсу молись та й пречистій Деметрі, щоб наливалось повніше те зерно Деметри священне, (обратно) 165
Ти стережися, як можеш, днів Ленеона сутужних. Згубні вони й для худоби, а надто, як землю затвердлу Наморозь криє колька під подихом вітра Борея. Він із Фракії, ховательки коней, на нас упадає, Хвилю збиває на морі, реве по полях і дібровах. Безліч високогіллястих дубів і розпашистих сосен Він, налетівши раптово, валяє на землю родючу В гірських улогах - і стогону повен весь ліс незліченний. Скулені звірі, хвости підібравши під себе, трясуться, Навіть такі, що їх хутро щитить.
Ленеон приблизно відповідає нашому січню.
(обратно) 166В часі, коли зацвітає будяк і, на дереві сівши, Безперестанно і густо з-під крил тріскотющих цикада Ллє свою пісню дзвінку серед млосної літньої спеки, — Кози бувають найгладші, вино здається найлуччим, Повні жадання жінки, чоловіки украй нездолящі. Тяжко їм Сіріус лютий коліна і голову сушить, Аж пов’яває все тіло.
(Заміна шляхетного артишока будяком, виявляється, є частою і трапляється навіть у перекладах Св.Письма)
(обратно) 167Слугам скажи молотити священний ужинок Деметри На уторованім добре току, де вітри провівають. (обратно) 168
А потому хай слуги спочити Малим колінам дадуть і з волів поскидають їх ярма. (обратно) 169
Зрілим ти станеш коли, то веди в свій будинок дружину, До тридцятьох як років небагато тобі залишилось Чи недалеко за них перейшов - саме час цей для шлюбу; Жінка хай зріє чотири, на п'ятому ж році йде заміж (обратно) 170
Може, бере тебе хіть по бурхливому плавати морю, То пам’ятай: як жахна Оріонова сила скидає З неба Плеяд і вони потавають у море туманне, Сильно тоді починають усякі вітри буйнувати. Отже, в той час не держи корабля на похмурому морі. Припам’ятай мою раду і роби на твердім суходолі. Витягни з хвиль корабель, обклади його міцно камінням, Щоб не упав він від сили вогкої навального вітру. Затичку в дні відоткни, бо згниє він від зливи Кроніда. (обратно) 171
Таку версію заснування святилища в Додоні викладає у своїй історії Геродот (книга ІІ «Евтерпа», 54-57)
(обратно) 172Існує гіпотеза, згідно з якою ще за царювання Кекропа, тобто у Х ст. до н.е., афінські жінки мали право голосу.
(обратно) 173Артеміда Ортія — «Випрямлена». Перед її статуєю шмагали молодих спартанців, щоб виховати у них витривалість і вміння терпляче зносити біль.
(обратно)Оглавление Ядвіга ЖилінськаЖриці, амазонки та чарівниці У Місті-Вулику Потоп[3] Засновниці міст Мітреум Хат-ше-псут Пасіфая[39] Аріадна Зустріч ахейців із амазонками Федра Анхесенамон За Геракловими Стовпами Медея-чарівниця[98] Клітемнестра і Гелена Іфігенія Ахіллес і Пентесілея