Українська література » Сучасна проза » Над річкою П'єдрою, там я сиділа та й плакала (2020) - Пауло Коельо

Над річкою П'єдрою, там я сиділа та й плакала (2020) - Пауло Коельо

Читаємо онлайн Над річкою П'єдрою, там я сиділа та й плакала (2020) - Пауло Коельо
(1990; ім’я персонажа тут передано як Енгус) рядок звучить як «І сонця-яблука злотаві».(обратно) 17

Католицька молитва, що прославляє Благовіщення Діви Марії; у православній традиції відповідає молитві «Богородице Діво, радуйся».

(обратно) 18

Колона Суворості — поняття, наявне в деяких езотеричних філософських системах, зокрема Каббалі, складова частина Дерева Життя.

(обратно) 19

Після шестиразової появи в португальському містечку Фатіма у 1917 р. Пресвятої Діви трьом пастухам, Франсішку помер у 1919 році, а Жасінта — у 1920-му.

(обратно) 20

Цитата з Псалмів, 136(137):1—2. Тут подається переклад Івана Огієнка, ближчий до дещо змінених письменником віршів португальського перекладу Біблії. Другий вірш українського перекладу ледь переінакшено (слово «там» замість «у ньому»), щоб передати мову роману. Повністю перший вірш (скорочений автором) звучить так: «Над річками Вавилонськими, там ми сиділи та й плакали, коли згадували про Сіона!», другий: «На вербах у ньому повісили ми свої арфи»; слова «у ньому», що стосуються Сіона, в португальському перекладі передані як «lá», що означає «там».

(обратно) 21

Старовинні замки чи пам’ятки архітектури, перетворені іспанським урядом на готелі (прим, автора).

(обратно) 22

Монастир, заснований у XII ст., за півтори години їзди від Сарагоси.

(обратно) 23

Неточна цитата з Євангелія.

(обратно) 24

Одна з об’яв Богородиці, шанована в католицькій церкві. Відома також як Цариця Небесна Чудесного Медалика. Остання назва пов’язана з явленням Богородиці французькій черниці Катрін Лабуре у 1830 р., яку Богородиця попрохала виготовити медалик із її зображенням. Його виготовили 1831 р. за описом черницею свого видіння. Такий медалик і є той, що в дитинстві була загубила героїня роману.

(обратно) 25

Йоана 14:2.

(обратно) 26

Тарб (французькою), Тарба (ґасконською) — головне місто департаменту Верхні Піренеї.

(обратно) 27

Первісно іспанський парний танець, пізніше військова маршова музика; згодом почав використовуватись і під час кориди.

(обратно) 28

Неточна цитата; у Мт. 8:22 та Лк. 9:60 сказано «своїх мертвих».

(обратно) 29

Письменник дещо неточний; неможливо було співати на вимогу поневолювачів: «...співу бо пісні від нас там жадали були поневолювачі наші, а веселощів наші мучителі».

(обратно) 30

Переклад псалма подано за текстом роману. Наведений автором варіант відрізняється від португальських перекладів Біблії, які вдалося знайти.

(обратно)
Оглавление Перш, ніж почати Субота, 4 грудня 1993 р. Неділя, 5 грудня 1993 р. Понеділок, 6 грудня 1993 р. Вівторок, 7 грудня 1993 р. Середа, 8 грудня 1993 року Четвер, 9 грудня 1993 р. П’ятниця, 10 грудня 1993 року Заключні слова
Відгуки про книгу Над річкою П'єдрою, там я сиділа та й плакала (2020) - Пауло Коельо (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: