Українська література » Сучасна проза » Пригоди бравого вояка Швейка - Ярослав Гашек

Пригоди бравого вояка Швейка - Ярослав Гашек

Читаємо онлайн Пригоди бравого вояка Швейка - Ярослав Гашек
з собою (нім.).

130

Солдатів із Штірії.

131

Пане, пане, пане суддя (Угор.).

132

Дівчино, дівчино, дівчино з села (Угор.).

133

Австрійські солдати носили багнети коло пояса, у піхвах.

134

Вояки крайової оборони.

135

Не розумію (Угор.).

136

Розумієте по-німецькому? (нім.)

137

Трохи (власне, «ein bisschen», бо «pischen» — мочитися).

138

Отже, скажіть пані, я хочу з нею говорити. Скажіть, що для неї у коридорі є лист від одного пана (нім.).

139

Пані сказала, що вона не має часу, але коли є щось, передайте мені (нім., калічена).

140

Ось маєте лист для пані, але тримайте губу на замку (нім., калічена).

141

Я чекатиму на відповідь тут, у передпокою (нім., калічена).

142

Непристойна угорська лайка з прокльонами матері, бога, Христа, діви Марії, батька і всього світу.

143

Що це значить? Де той проклятий хлоп, що листа приніс? (нім.)

144

Я писав, а не жоден обер-лейтенант (нім., калічена).

145

Підпис, ім’я фальшиве (нім., калічена).

146

Я люблю вашу жінку (нім.).

147

Надзвичайна жінка (нім., калічена).

148

Речовий доказ (лат.).

149

Припинити вогонь (нім.).

150

Триматися до кінця (нім.).

151

Жіночий рід, ви, освічений дурню, є «той вош». Отже, чоловічий рід звучить «та вошак». Ми знаємо, що й до чого! (нім.)

152

Боже, благослови угорців (початкові слова угорського гімну).

153

Поповнення! (нім.)

154

Полковник (нім.).

155

Чужаками звали тоді в австрійській армії сербських партизанів.

156

Солдата крайової оборони.

157

«Дослідження з історії розвитку статевої моралі» (нім.).

158

Що там трапилось? (нім.)

159

Швейк і Водічка (нім.).

160

Напівполяк, напівнімець, уродженець Сілезії.

161

«Морквогризи», «дурні мариновані оселедці», «трефова сімка», «свиня замурзана», «заїду вам кілька разів по ваших товстих, круглих пиках» (суміш чеськ. і пол.).

162

Коли розлучаються люди, то кажуть: «До побачення» (нім.).

163

Битва (нім.).

164

Ротну харчову книгу (нім.).

165

Не стукати! (нім.)

166

Увійдіть! (нім.)

167

Так і не інакше (нім. діал.).

168

Повірте мені, я дотепер так мало користався життям. Мене дивує це запитання (нім.).

169

За півроку я складу державний іспит і дістану ступінь доктора (нім.).

170

Вони всі виходять у гарно оформлених томах (нім.).

171

Карма — термін староіндійської філософії, фатальна залежність від попередніх вчинків.

172

В такому настрої він дістав запрошення і пішов до неї (нім.).

173

Політично неблагонадійні (нім.).

174

Так, панове, Крамарж, Шейнер і Клофач… (нім.)

175

Пересувні дротяні перешкоди.

176

Одинадцята маршова рота (нім.).

177

Ротному командирові (нім.).

178

Завтра вранці на нараду (нім.).

179

О дев’ятій годині ранку. Підпис (нім.).

180

Гра в карти.

181

В чому річ? (нім.)

182

Знову нарада, чорт би їх побрав! (нім.)

183

Фельдфебель-рахівник Ванек, пане обер-лейтенанте (нім.).

184

Підготовка до походу! (нім.)

185

Чорнило (нім.).

186

Що це таке, мої панове? (нім.)

187

Мабуть, котяче гівно, пане полковнику (нім.).

188

Внаслідок, докладніше дозволено було або те навіть навпаки в усіх випадках треба надолужити (беззмістовний набір німецьких слів).

189

Груба німецька лайка.

190

Хай побачать оті серби, що австрійці подолали (нім.).

191

Всім сховатися! (нім.)

192

Де штаб батальйону? (нім.)

193

Всі назад, усі назад! Напрям на видолинок, по одному! (нім.)

194

Картяр не має права зробити взятки.

195

Картяр повинен зробити всі взятки.

196

На гарячому (лат.).

197

Ніч, іде, день погас,

Втомлені, спочити час!

Хай спочинуть на всім світі

Ваші руки працьовиті,

Поки день не збудить вас.

Ніч іде, спочити час! (нім.)

198

Заткни пельку, йолопе! (нім.)

199

«Рабувати» — означає брати козирну карту, покладену під колоду після роздачі карт усім гравцям. Хто «рабував», був зобов’язаний зробити певну кількість взяток.

200

«Гріхи батьків». Роман Людвіга Ганггофера (нім.).

201

Панове (нім.).

202

Товариші (нім.).

203

Ви, кадете (нім.).

204

На висоті 228 вогонь кулеметів направити ліворуч (нім.).

205

Незв’язані німецькі слова, вирвані з тексту, без жодного змісту.

206

Пане капітане, насмілюся доповісти: Ісусе, Маріє, щось не те! (нім.)

207

Сіно (нім.).

208

«Підручник військового тайнопису» (нім.).

209

Взводами, напрям — склад № 6 (нім.).

210

Принц Євгеній, славний лицар,

Щоб радів австрійський цісар,

Добуватиме Бєлград,

Міст уже понтонний ставить,

Завтра військо переправить,

Скаже бити із гармат.

211

Міст готовий, час рушати,

Під фортецю пруть гармати,

Разом з військом за Дунай.

Стали наші під Земліном,

Серби тут усі загинуть…

212

Граф Радецький вже дав слово

Ворогів цісарських знову

Із Ломбардії мести.

По Вероні походжає,

На нові полки чекає,

Все гаразд — уже прийшли!

213

Не вільно, не вільно! Військова комісія, забороняється! (Суміш нім. і угор.)

214

Всі розмови поміж офіцерами звичайно ведуться по-німецькому. (Прим. автора).

215

День, коли здохне лицемірна Росія, буде днем порятунку цілої нашої монархії (нім.).

216

Об’єднаними силами (лат.).

217

Швидко приготувати обід і потім маршем на Сокаль (нім.).

218

Німецькою мовою, якою вони вели між собою розмову, це звучало: «Sie haben sich damals auch mit den deutschen Mitschulern gerauft». (Прим. автора).

219

Отже, до побачення. (Автор підкреслює, що капітан починає з німецького «also», а закінчує чеським «nazdar»).

220

Udo Kraft. Selbsterziehung zum

Відгуки про книгу Пригоди бравого вояка Швейка - Ярослав Гашек (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: