Пригоди бравого вояка Швейка - Ярослав Гашек
32
Струнко! (Спотв. нім. «Habt acht!»)
33
Ага, про мир у душі, дуже добре! (нім.)
34
Дуже добре, еге ж, панове! (нім.)
35
Кругом! Марш! (нім.)
36
Ваш слуга! (Від лат. servus — раб). — Привітання, прийняте в Австрії.
37
Тридцять відсотків людей, що сиділи в гарнізонній тюрмі, пробули там усю війну і жодного разу не побували на допиті (Прим. автора).
38
Цісарсько-королівський військовий суд (нім.).
39
Найдешевші сигарети.
40
Цей засіб потрапити в лікарню був цілком випробуваний. Але сморід гасу залишається в пухлині і зраджує. Бензин кращий, бо швидше випаровується. Пізніше впорскували ефір з бензином, а ще пізніше досягли інших удосконалень. (Прим. автора).
41
Насмілюсь… доповісти… пане фельдкурате… один… пакет… і одного солдата доставлено (нім.).
42
Пробачте, любий друже, ви дурень! Я можу співати, що хочу (нім.).
43
Насмілюсь доповісти, пане полковнику, я п’яний (нім.).
44
Я спроможний заплатити! (нім.)
45
Переглянуто цензурою. Імператорсько-королівський концентраційний табір Штейнгоф (нім.).
46
Свята Маріє, мати божа, змилуйся над нами! (нім.)
47
На молитву! (нім.)
48
Обрядове релігійне свято у католиків.
49
Це справді страшно, пане фельдкурате, люди зовсім зіпсуті (нім.).
50
Неповторне (лат.).
51
Кошірже — район у Празі.
52
«Любий Генріху! Чоловік мене переслідує. Мені необхідно погостювати в тебе кілька днів. Твій денщик — страшенна тварюка. Я нещасна. Твоя Каті» (нім.).
53
Хай чорт забере цього негідникаї (нім.)
54
З цими розбійниками я швидко розправлюся (нім.).
55
Манліхерівський йолоп (нім.).
56
Цей жебрак проганяв із свого району інших жебраків.
57
Стій! (нім.)
58
Геть звідсіля, свинюко! (нім.)
59
Розумієте по-угорському? (Угор.)
60
Не розумію, брате (Угор.).
61
Щиро дякую (Угор.).
62
Нема що їсти, нема що їсти (Угор.).
63
Троє дітей, нічого їсти, на здоров’я! (Угор.)
64
Що означає слово «голупчику»? (нім.)
65
…у вокзальній військовій комендатурі вошивого денщика, як скаженого собаку (нім.).
66
Тільки-но вийдеш на хвилину, як вони зразу ж починають… (нім.)
67
Ну й шльондра, не хоче зі мною спати (нім.).
68
Забирайтесь! (нім.)
69
Запідозрений у шпигунстві (нім.).
70
Отже, насмілюсь доповісти, що сьогодні ворожого офіцера Доставимо до окружної жандармської команди в Пісек (нім.).
71
Вільне від оплати, службове (нім.).
72
Села на півдні Чехії.
73
Десять крейцерів. 1 крона мала 5 шісток.
74
Вахмістре, де ж ваша відповідь на циркуляр за номером… (нім.)
75
Поздоровляю, пане вахмістре (нім.).
76
Примкнути багнет! (нім.)
77
Доказ злочину (лат.).
78
Я повинен до цього додати, що російська контушівка… (нім.)
79
До повідомлення № 2172, доповідаю… (нім.)
80
Донесення (нім.).
81
Хай живе! Геть сербів! (нім.)
82
На зразок відповідей з Путіма.
83
З усією вашою війною поцілуйте мене десь… (нім.)
84
Гра в карти.
85
Як тільки висока особа з’явиться поблизу фортеці, треба на всіх бастіонах і фортах вистрілити з гармат, а комендант повинен вітати цю особу, виїхавши верхи назустріч і тримаючи шаблю наголо (нім.).
86
В ту мить, коли комендант віддає честь, треба повторити гарматний салют удруге і потім утретє — коли висока особа ступить на територію фортеці (нім.).
87
Полкова гауптвахта (нім.).
88
«Книга запису хворих» (нім.).
89
Нездатний до фронтової служби (нім.).
90
Полковий рапорт (нім.).
91
Офіцерська школа. Як поводитися з курсантами тієї школи, які лишилися на другий рік (нім.).
92
Облік складу чинів запасу! Хай йому біс… (нім.)
93
Спи спокійно там, де всі співають, Люди-бо лихі пісень не мають (нім.).
94
Лайка (нім.).
95
Що ви тут робите, цивільний? (нім.)
96
Знак похвали (лат.) — найвища медаль в австрійській армії, нею нагороджували офіцерів.
97
Вісім коней або сорок вісім людей (напис на залізничних вагонах, нім.).
98
Переклад М. Рильського.
99
Банда свиней (нім.).
100
Чеська (нім.).
101
Кілька ляпасів (нім.).
102
Лягай! (нім.)
103
Наш бравий дурень (нім.).
104
«Муштра, або Виховання» (нім.).
105
Посиленого арешту (нім.).
106
Пхе, що за церемонії можуть бути з якимось мурлом, він усе одно так чи інакше здохне (нім.).
107
Солдатам все одно здихати (нім.).
108
Позбавлення права на пошану рівних за становищем громадян (нім.).
109
Бенкет з приводу того, що зарізали свиню (нім.).
110
Полковий писар! (нім.)
111
Один за одним! Примкнути багнет! (нім.)
112
«Принц Євген, шляхетний лицар» (нім.).
113
Вперед! Марш! (нім.)
114
Як прийду, як прийду, Гей, як назад прийду (нім. діал.).
115
А ти, мій скарбе, вже сама. Голяріо, голяріо, голо! (нім.)
116
До речі (франц.).
117
«Сільське життя» (англ.).
118
Від Eichel — жолудь.
119
Дрізд (лат.).
120
Вітаю, Фреді, що нового? Вечеря вже готова? (нім.)
121
Приписів (нім.).
122
Рівняйся наліво! (нім.)
123
«Перемога і помста», «Боже, покарай Англію», «Австрієць має батьківщину, любить її і має за що боротися» (нім.).
124
Цісарсько-королівський офіцерський пуф, цісарсько-королівський старшинський пуф, цісарсько-королівський пуф для рядових (нім.).
125
Брук-на-Лейті (нім.).
126
Це огидно (нім.).
127
Огидно, справді огидно! (нім.)
128
Окремого кабінету (франц.).
129
Тягає