Життя й чудні та дивовижні пригоди Робінзона Крузо, моряка з Йорка, написані ним самим - Даніель Дефо
І тут, вирішивши не турбувати себе більше, я готуюсь до подорожі, довшої за всі ті, про які я розповідав. Проживши сімдесят два роки, повні різних пригод, я навчився належно цінувати самотність і щастя мирно дожити свій вік.
Примітки
1
Гулль — портове місто в гирлі річки Гумбер у Йоркширі (графство на сході Англії).
2
...Був підполковником англійського піхотного полку у Фландрії, яким раніше командував славетний полковник Локгарт, забитий у битві з іспанцями під Дюнкірхеном. — Локгарт, Вільям (1621—1676) — дипломат, посол Кромвеля у Франції і військовий діяч. Дюнкірхен (Дюнкерк) — портове місто на узбережжі Північного моря, де 15 червня 1658 р. Локгарт розгромив іспанський флот і взяв місто; після взяття Дюнкерка він став його губернатором. Нині це місто належить Франції. Слово «забитий» відноситься до брата Робінзона.
3
Гумбер — див. прим.1.
4
Одне слово, я вирішив вернутись додому, як справжній розкаяний блудний син. — Алюзія до біблійної притчі, що складає одну з лейтмотивних характеристик образу Робінзона у першій книзі.
5
Ярмут — порт на острові Вайт в Англії.
6
Ньюкасл — порт на північному сході Англії у гирлі річки Тайн.
7
Фок-щогла — передня щогла на парусному судні, на якій кріпиться фок — пряме вітрило на передній щоглі корабля.
8
Грот-щогла — друга від носа морського парусного судна щогла, на якій кріпиться грот — нижній великий парус.
9
Фут — англійська одиниця міри довжини, дорівнює 0,3 м.
10
Вінтертон-Несс і Кромер — невеликі портові міста на південному сході Англії неподалік від Ярмута.
11
...А мій батько, подібно до того, як це розповідається в євангельській притчі, заколов би для мене годоване теля. — В Євангелії від Луки (15:11—32) розповідається про чоловіка, що мав двох синів — одного слухняного, другого — безпутного, який у чужих краях пустив за вітром своє майно. Проте коли він повернувся додому, батько заколов для нього годоване теля, бо найдорожче те, що людина вважала втраченим навіки.
12
...Як на фарсійському кораблі через Йону. — Пророк Йона, якого Господь покликав йти проповідувати до Ніневії, намагається цього уникнути. Він сідає на корабель до Фарсіса, але Бог насилає шторм, що загрожує кораблю загибеллю. Гнів Господній переслідував моряків, доки вони не погодилися на прохання Йони викинути його в море (Біблійна Книга пророка Йони, гл. 1).
13
Турецький корсар із Салеха. — Салех (Сале) — портове місто на атлантичному узбережжі Марокко, за часів Дефо було центром піратства.
14
Кадикс — портове місто на півдні Іспанії.
15
Зелений ріг (Зелений мис) — крайня західна точка Африки.
16
...Тенеріфський пік, найвищу верховину гори Тенеріф на Канарських островах. — Мається на увазі вулкан Тейде (3 718 м).
17
Гамбія, Сенегал — річки на заході Африки, що впадають в Антлантичний океан обабіч Зеленого мису.
18
Ост-Індія — назва Індостану, Індокитаю та островів Південно-Східної Азії, що вживалася у XVI—XVIII ст.
19
Інглес — (ісп. ingles) — англієць.
20
Піастр — іспанська срібна монета, що була у міжнародному обігу. Карбувалася в Іспанії, Португалії, Італії та Бразилії.
21
...Увійшли в бухту Тодос-лос-Сантос, чи то бухту Всіх Святих — у затоку на північному сході Бразилії, при вході в неї розміщене портове місто Сан-Сальвадор.
22
Дукат — золота монета Венецької республіки, що потім стала карбуватися в інших країнах і була в міжнародному обігу.
23
Ріг Святого Августіна — мис на півночі Бразилії.
24
Острів Фернандо-де-Наронья (Фернанду-ді-Наронья) знаходиться біля берегів Бразилії.
25
Караїбські острови — тобто Антильські острови.
26
Барбадос — острів у Карибському морі.
27
Галон — англійська одиниця міри об’єму, дорівнює 4,546 л. Арак — алкогольний напій, що виробляється із соку кокоса чи рису і цукру.
28
Товстий канат. (Прим. перекл.)
29
Ярд — англійська одиниця міри довжини, дорівнює 3 футамабо 0,9144 м.
30
Дюйм — англійська одиниця міри довжини, дорівнює 2,54 см.
31
...Я поставив величезний стовп на тому місці берега, куди мене закинуло море, і вирізьбивши на широкій дерев’яній дошці... — У Дефо підкреслюється, що на місці свого спасіння Робінзон поставив великий хрест (I cut it with my knife upon a large post; ... and making it into a great cross, I set it up on the shore where I first landed).
32
...Почав вірити, що це Бог дивно проростив його без насіння тільки для того, щоб прохарчувати мене на цьому дикому, безрадісному місці. — Алюзія на біблійну тему «трапези у пустелі» та «небесної манни». Пророк Мойсей за велінням Господа вивів ізраїльтян з Єгипту, але у пустелі Сім, що «між Єгиптом і Синаєм», вони нарікають на голод. Тоді Господь посилає їм «манну небесну» — «одождює» їх хлібом і м’ясом (Біблія. Друга книга Мойсеєва: Вихід. — 16:1 — 18).
33
«Поклич Мене в день суму, і Я визволю тебе, і ти прославиш Мене». — Цитата з Книги псалмів, що входить до Біблії (Псалом 49:15).
34
Берберія — загальна назва північної частини Африки (до Сахари), корінне населення якої зветься бербери. Зараз це територія Алжиру, Тунісу і Марокко.
35
Пек — приблизно 5,5 кг. (Прим. перекл.)
36
Ліденгольський ринок