Твори в п'яти томах. Том 1 - Роберт Льюїс Стівенсон
Стівенсон, що мав цей магічний дар ставити на застарілих словах свіжі наголоси, почасти сам допоміг своїм наступним дослідникам зрозуміти його метод, відкривши в. Рятівнику» один із секретів свого майстерства. Дуже сучасна форма поліційних оповідань, — не ховався він з очевидним натяком на Конан-Дойлеву маніру, — або форма таємничих історій, суть якої втому, що «ви починаєте ваше оповідання де хочете, тільки не на початку, і кінчаєте його де вам до вподоби, тільки не в кінці», — відштовхувала його від себе, бо читач тоді дістає не «враження реальності або життя, а враження бездушного, витвореного механізму, — і книжка виходить цікава, та нікчемна, подібна до шахової партії, а не до мистецького твору». Стівенсон віддав перевагу над «різким і раптовим підходом до справи» повільному оповіданню, коли. деякі дійові особи вводяться, так би мовити, заздалегідь, і книжка починається в тоні побутової повісті». Але, звичайно, не тільки цим несквапним оповідальним тоном переконує він свого читача. Вдячні шановники, на чолі з Марселем Швобом, викрили ще чимало його письменницьких таємниць: метод вживання найпростіших і найреалістичніших засобів у найбільш заплутаному і нереальному сюжеті, мистецтво свідомого врізування зайвих подробиць і багатослівних описів, уміння змовчати, з найцікавішому місці» тощо.
Протримавши читальника за допомогою цих тонких способів художнього впливу в неослабленому напруженні аж до останніх сторінок, Стівенсон швидкою і легкою ходою простує до втішного кінця. Майже кожна з його примрійних подорожей скінчилася щасливо, — навіщо накопичувати на власні читачеві злидні злигодні уявні? Всі пошпетані, побиті кораблі повинні знов дістатися під розвинутими вітрилами до своєї гавані; отчий лан, сусідський гай мусять гучно відгукуватися луною на подячний спів Te Deum, — і герой, нестямний із зворушення, з руху рідних хмар і блиску рідної блакиті, хай іде по етеровій стежці, не поміщеній на жодній карті, до котеджу милої. Бо «кінчаються мандрівки зустріччю закоханих, кожний мудрий це повинен знати».
Море, світло, стрімкі береги, гостроверхі гори, тінь навислих лісів, безугавний пінявий гомін прибою біля рифів, жінки, первісніші за Єву, і солодке ім'я Вайліми; тьма, борвій, тремтіння щогл, скрегіт блоків, рев води і шалений мисливець шторму слід у слід за збожеволілою ланею-шхуною; рубаки Червоної і Білої Троянд у залізі та криці, похмурі морські капітани в трикутних капелюхах, головорізи-пірати, всяка портова потолоч, каверзні нотарі, гоноровиті сквайри, мрійні леді, горді горянки; мандрівні прапори пташиного лету, безмежна, ваблива далечінь широких, рівних, безкрайніх шляхів і вічна пісня, що владно співала в серцях далеких наших предків і закликає нас до мандрів, — чого ще можна вимагати від одного письменника! Молодь прийняла його скрізь, відразу й назавжди, — і українська прийме. А нам, літнім, старим і спорохнілим, позначеним тавром труда, розчарувань і втоми, війне з його творів на хвилину, як він мріяв, повітря молодощів наших.
М. КАЛИНОВИЧ
Зміст
НЕЗВАЖЛИВОМУ ЧИТАЧЕВІ (To the hesitating purchaser). Переклад М. Рильського
ОСТРІВ СКАРБІВ (Treasure Island). Переклад Ю. Корецького, зредагував Р. Доценко
ЯК ПОСТАЛА ЦЯ КНИЖКА (How this book came to be). Переклад Ю. Лісняка
НОВІ АРАБСЬКІ НОЧІ (New Arabian Nights)
- Клуб самогубців (The suicide club). Переклад Ю. Лісняка
- Діамант Раджі (The Raja's diamond). Переклад П. Таращука
- Будинок на дюнах (The Pavilion on the links). Переклад Р. Доценка
- Ночівля Франсуа Війона (A lodging for the night: A story of Francis Villon). Переклад Р. Доценка
Михайло Калинович. РОБЕРТ-ЛУЇС СТІВЕНСОН
Примітки
1
Чардак — палуба судна.
2
Переклав Максим Рильський.
3
Осборн, Ллойд — пасерб Р.-Л. Стівенсона, згодом фактичний його секретар і співавтор низки останніх творів.
4
Бенбов, Джон (1653–1702) — англійський адмірал, здібний флотоводець.
5
Сквайр — нетитулований дворянин і поміщик (в Англії), також шанобливе звертання, додаване до прізвища.
6
Кабестан — суднова лебідка з барабаном на вертикальному валу.
7
Гандшпуг — підойма підважувати й пересувати важкі речі на судні.
8
Ходіння по дошці — смертна кара у піратів: засудженому зав'язували очі й примушували йти дошкою, перекинутою через борт, поки він упаде у воду.
9
Тортугас — група острівців біля берегів Флориди.
10
Іспанське море — давніша назва морської акваторії над північним узбережжям Південної Америки.
11
Гінея — золота монета в Англії до початку ХІХ ст. вартістю 21 шилінг.
12
Саванна — місто й порт у штаті Джорджія, США.
13
Квадрант — старовинний прилад визначати височину небесних тіл.
14
Дублон — старовинна золота монета в Іспанії, Португалії та інших країнах; луїдор — старовинна французька золота монета з поличчям одного з королів Луї (Людовіків); піастр — давня срібна монета в Іспанії та деяких інших країнах, мала різну вартість.
15
Ель — різновид англійського світлого пива.
16
Чорнобородий — прізвисько пірата Едварда Тіча (поч. ХVІІІ ст.), відомого своєю жорстокістю.
17
Порт-оф-Спейн — столиця острова Тринідад у Карибському морі.
18
Палм-Кі — імовірно, острівець біля берегів Флориди.
19
Кілювання — старовинна кара у флоті, полягала вона в тому, що винного протягали на линві у воді під кілем судна.
20
Малабар — південно-західне узбережжя Індостану; Суринам — голландська колонія на північно-східному узбережжі Південної Америки; Провіденс — або портове місто в штаті Род-Айленд (США), або один з двох невеликих острівців Вест-Індського архіпелагу (Старий Провіденс чи Новий Провіденс), на яких свого часу мали пристановище пірати; Порто-Белло — місто на карибському узбережжі Панами.
21
Гоа — місто і порт у Малабарі, довгий час португальська колонія.
22
Галс — напрям руху судна щодо вітру.
23
Капелан — тут: священик при домовій церкві в Англії.
24
Пасатний вітер, пасат — майже постійний вітер у тропіках: північно-східний у північній півкулі, південно-східний — у південній.
25
Бушприт — нахилена вперед щогла на прові судна.
26
Бізань-щогла — задня щогла на трищогловому вітрильнику; фок-зейль — долішнє вітрило на фок-щоглі (передній щоглі).
27
Грот-щогла — середня, найбільша щогла на трищогловику.
28
Кід, Вільям (1650–1701) — англійський