Зірка впаде опівночі - Теодор Костянтин
Михай сховав блокнотик, в який ні разу не заглянув під час своєї розповіді.
— Є ще в когось питання? — звернувся до присутніх генерал. А побачивши, що всі мовчать, додав: — В такому разі, ви вільні, панове. Ти, пане Уля, зостанься на хвилинку.
Коли офіцери вийшли, Попинкаріу спитав у Улі:
— Коли ти думаєш від'їжджати?
— Завтра, пане генерал.
— Так скоро? А хіба допит уже закінчено?
— Майже! А втім, шпигунів буде відправлено до штабу армії для дальшого слідства. От ми й зустрінемося.
— Саме про твій від'їзд до штабу армії мені й хотілося поговорити. Можу повідомити радісну новину: я представив тебе до нагороди, і генерал Войнеску погодився. Він хоче особисто вручити тобі нагороду.
— Дуже приємна звістка, пане генерал. Щиро дякую. Я радий, що виконав свій обов'язок. Мене втішає те, що я помстився за смерть Томеску. Чи дозволите, пане генерал, зайти до вас завтра перед від'їздом? Щоб попрощатися…
— Ще й питаєш? Дуже буду радий. Отже, до завтра!
Михай потис його руку і вийшов.
Коли за ним зачинилися двері, генерал Попинкаріу, посміхаючись, прошепотів:
— Який молодець цей Уля!
Примітки
1
Другий відділ — служба безпеки в румунській армії.
(обратно) 2Робот — автомат, що виконує складні операції, які справляють враження осмислених людських дій.
(обратно) 3Кондотьєр — ватажок найманих загонів 14–15 ст. ст. в Італії; людина, що була готова битися за будь-яку справу, якщо за це їй добре платили.
(обратно) 4Ардял — Трансільванія.
(обратно) 5Абвер — служба шпіонажу в гітлерівській армії.
(обратно) 6Код — збірник умовних скорочених позначень і назв, що застосовуються для передачі по телеграфу чи радіо різних повідомлень дипломатичного, комерційного або військового характеру.
(обратно) 7Тетеріст — доброволець. В буржуазній Румунії особи, що мали середню або вищу освіту, проходили скорочений строк військової служби, їх звали тетерістами.
(обратно) 8Яломіца — ліва притока Дунаю.
(обратно) 9Бучеджі — гори на заході Трансільванського плато.
(обратно) 10Примар — сільський староста (рум.).
(обратно) 11Прахова — нафтовий район у передгір'ях Карпат.
(обратно) 12Даки — народ, що заселяв територію сучасної Румунії, предки румунів.
(обратно) 13Буребіста (середина І ст. до н. е.) — вождь одного з дакійських племен, який об'єднав майже всю Дакію і воював з римлянами.
(обратно) 14Клуж — обласний центр у Румунії.
(обратно) 15Ендре Аді (1877–1919) — видатний революційно-демократичний поет Угорщини.
(обратно) 16Цуйка — горілка із слив (рум.).
(обратно) 17Фет-Фрумос — герой румунських народних казок.
(обратно) 18Турну-Северин — порт на Дунаї.
(обратно) 19Туртукая — місто в Болгарії, розташоване на правому березі Дунаю.
(обратно) 20Фокшани — місто в області Галац.
(обратно) 21Бош — так французи зневажливо називали німецьких окупантів.
(обратно) 22Люфтваффе — гітлерівські військово-повітряні сили.
(обратно) 23Макі — назва французьких партизанів у другій світовій війні.
(обратно) 24Оберштурмбанфюрер — підполковник у військах СС.
(обратно) 25Мата Харі — відома шпигунка, яка діяла в час першої імперіалістичної війни.
(обратно) 26«Панночка доктор» — псевдонім, під яким діяла у Франції та інших