Українська література » Пригодницькі книги » Високий Мисливець - Альберто Войтєх Фріч

Високий Мисливець - Альберто Войтєх Фріч

Читаємо онлайн Високий Мисливець - Альберто Войтєх Фріч
29

Болотяна Річка (португ.).

(обратно) 30

Нагір'я у північній частині штату Мату Гросу, назване за ім'ям індіанського племені паресі, яке там колись жило.

(обратно) 31

Три Брати — гори в Парагваї.

(обратно) 32

Пристань на річці Парагвай.

(обратно) 33

Збирачі дикої ванілі (ісп.).

(обратно) 34

Караї тоді не знав, що саме в цих місцях індіанці підстрелять його чотирьох навантажених мулів, на яких він повертатиметься з однієї із своїх експедицій, і що йому пощастить урятувати тільки те, що він везтиме з собою на сідлі,— зразки індіанської народної творчості. Тепер вони експонуються в Етнографічному музеї у Ленінграді.

(обратно) 35

Індіанське село в північній Аргентіні або в парагвайській частині Гран Чако (гуарані).

(обратно) 36

Страус (гуарані).

(обратно) 37

Переклад з гуарані імені «Байджокігі».

(обратно) 38

Ілочечок (кадувейське) — молодший брат, побратим.

(обратно) 39

Твоя правда.

(обратно) 40

Мій старший брат забуває про моїх собак і коня,

(обратно) 41

Троїстого союзу Аргентіни, Бразілії та Уругваю проти парагвайського диктатора К. Лопеса у війні 1865–1870 рр. (ісп.).

(обратно) 42

Старший брат.

(обратно) 43

Герой кадувейських легенд, напівбог, який нібито створив світ і людей.

(обратно) 44

Тварина чи рослина, що обожнювалась індіанським племенем чи родом як його родоначальник і охоронець.

(обратно) 45

Сієста (ісп.) — в Іспанії і в Латинській Америці — післяобідній відпочинок.

(обратно) 46

Таточку! (Кадувейське).

(обратно) 47

Болеадора (ісп.) — мисливська і військова зброя південноамериканських індіанців. Складається з двох або трьох камінних чи металевих куль, прив'язаних до ременя, який розкручують над головою і метають у ціль. Обкручуючись навколо голови або ніг здобичі, болеадора валить її на землю.

(обратно) 48

Ляпіс, азотнокисле срібло. Вживається у медицині як протимікробний і припікальний засіб.

(обратно) 49

Не такий чорт чорний, як його малюють.

(обратно) 50

Дуже охоче.

(обратно) 51

Ім'я Венцеслау (Венцеслав, Вячеслав) — слов'янського походження.

(обратно) 52

Жакутинга (гуарані) — вид південноамериканських фазанів.

(обратно) 53

Бомбільйя — металева трубка з ситечком на одному кінці, через яку смокчуть парагвайський чай — мате.

(обратно) 54

Пайдор (португ.) — співець і декламатор імпровізованих віршів в іспанському й південноамериканському селі. Традиція запрошувати на свято пайдора збереглася ще з часів середньовічних трубадурів.

(обратно) 55
Послухайте, славний співаче, Скажіть нам декілька слів: На добру упряжку ослячу Скільки потрібно ослів? (обратно) 56
Якщо ви мене запитали, Я відповідь дам вам ураз: Ви двічі осел, сеньйоре, Годиться впрягать саме вас! (обратно) 57

Кашаса (португ.) — горілка з цукрової тростини.

(обратно) 58

Коронель (португ.) — полковник.

(обратно) 59

Дикий. Так зветься плем'я кадувеїв

Відгуки про книгу Високий Мисливець - Альберто Войтєх Фріч (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: