Тінь гори - Грегорі Девід Робертс
— Зараз? Ти згадуєш про це зараз?
— Конкенон не хлопець з наступного разу. Він одноразовий хлопець, і половина планети на достатній відстані.
— Ти не віриш у спокуту?
Вона була така мила, коли дражнила мене, але ми говорили про Конкенона, і до гори наближалися вбивці, щоб пришити нашого друга.
— Я не вірю Конкенону,— відповів я.— До чи після. Я не вірю в жодні його слова. Це може виявитися пасткою.
— Добре,— гукнула вона, розганяючись на стежці.— Приєднаєшся?
Розділ 83
Ми почули музику і співи сотні гармонійних голосів ще перед останнім вигином обсадженої деревами дороги до Халедового маєтку. Це була неначе в’язниця з прив’язаними до дерев прожекторами.
— Отара, мабуть, виросла,— тихо мовила Карла, коли ми зупинилися на стежці біля сходів і дивилися на залиту світлом веранду.— Оце так хор.
Дерева навколо нас із вилинялим у світлі прожекторів листям здавалися переляканими скелетами з піднятими вгору руками. Співи були досить інтенсивні, а співаки сп’яніли від релігії.
Халед вийшов на веранду крізь широкі двері, тримаючи руки на стегнах.
Він був чорною тінню навпроти світла, що повільно випалювало нам очі. З ним було ще дві тіні.
Він підніс руку, і молитовні співи зупинилися. Комахи знову сюркотіли в тиші.
— Саламалейкум,— привітався він.
— Валейкумсалам,— озвалися ми з Карлою.
Десь почали дуже голосно гавкати великі собаки. Такий звук змушує думати про гострі зуби і втечу. Карла взяла мене попід руку. Гавкіт був лютий. Халед знову підніс руку, і все затихло.
— Пробачте, не та касета,— сказав він, передаючи пульт іншій тіні.— Що ти робиш тут, Ліне?
— Ми прийшли побачити Абдуллу,— мовила Карла.
— Що ти робиш тут, Ліне?
— Те, що сказала вона,— відповів я.— Де він?
— Абдулла очистив себе для смерті й молиться,— пояснив Халед.— Ніхто не може його турбувати. Навіть я. Він наодинці з Аллахом.
— По нього вже йдуть,— повідомив я.
— Ми знаємо,— запевнив Халед.— Тут немає учнів. Ашрам уже деякий час не працює. Ми тут...
Співи знову розпочалися. Після кількох хвиль вони зупинилися посеред мантри.
— Припини гратися з пультом, Джабало! — гукнув через плече Халед.
Комахи й жаби знову привітали тишу.
— Ми готові до війни,— сказав Халед.
— Ну і де я вже таке читала? — зронила Карла.
Халед по-імператорському тримав руку.
— Це я поширив чутку, що Абдулла саме тут. Це я спровокував атаку за межами міста. Це пастка, Ліне, і ти в ній стоїш.
Знову загарчали собаки.
— Джабало! — заверещав Халед, і запис зупинився.
Халед пройшов у тиші, щоб приєднатися до нас на стежці. Він втратив половину набраної ваги і знову почав тренуватися. Він видавався підтягнутим, сильним, упевненим і небезпечним. Здавалося, що він навчився себе любити.
Він узяв мої руки у свої, нахиляючись ближче, але зашепотів до Карли.
— Привіт, Карло,— почав він, обіймаючи мене.— Я не можу прямо привітатися з тобою перед своїми людьми, бо ти — жінка у товаристві хлопця, який не член моєї родини.
Він міцно мене обійняв, шепочучи на вухо заради своїх людей, але звертаючись до неї.
— Мої співчуття з приводу втрати чоловіка. А тепер ти маєш піти з цього місця, бо сьогодні тут буде війна.
Халед відсунувся, але я притримав його за руку.
— Ти знав про це і не попередив нас?
— Тепер ти попереджений, Ліне, і маєш прийняти це як благословення. Ти мусиш піти. Мої люди нервуються. Давай не влаштовувати нещасних випадків.
— Аллагафіз, Халеде,— мовила Карла, відтягуючи мене.
— Перекажи Абдуллі... перекажи, що ми тут, на горі, якщо потрібно,— сказав я.
— Я перекажу йому, але зможу це зробити, лише коли почнеться бійка,— засмучено відповів Халед.— Мир вам обом цієї ночі.
Він помахав, бо ми вже відішли занадто далеко, щоб говорити. Ми помахали у відповідь і побігли, щоб почати довгий підйом на гору.
Я зупинив Карлу. Було темно, але світло блищало в її очах.
— Я можу тобі дещо розповісти?
— Знову? — розсміялася вона.
— Ця ніч може стати жахливою,— мовив я.— Тож якщо хочеш поїхати кудись далеко, я готовий тебе туди завезти.
— Спочатку попередьмо Ідриса,— посміхнулася вона, дивлячись на стежку.
Я переслідував її аж до вершини, і ми захекано вибігли на переповнене учнями плато, а ті спокійно вели пізні бесіди біля вогнища.
Ми знайшли Силвано і заштовхали його до великої печери для зустрічі з Ідрисом.
— Убивці,— прорік Ідрис, коли ми розповіли про те, що має статися.
— І досить вправні,— зауважив я.— Нам варто забиратися звідси, Ідрисе. Принаймні на цю ніч.
— Звісно. Ми маємо відвести учнів на безпечну відстань. Я негайно роздам інструкції.
— Я залишусь і захищатиму це місце,— заявив Силвано.
— Ні,— заперечив Ідрис.— Ти мусиш піти з нами.
— Я мушу відхилити цей наказ,— відповів Силвано.
— Ту мусиш піти з нами,— повторив Ідрис.
— Це просто прояв здорового глузду, Силвано,— втрутивсь я.— Якщо хтось звідти намагатиметься втекти сюди, а інші почнуть його переслідувати, то ніхто не буде в безпеці.
— Я мушу зостатися, майстре-джі,— не здавався Силвано.— А ви маєте йти.
— Люди бувають занадто хоробрі, Силвано,— сказав Ідрис.— Так само як і занадто віддані.
— Усі ваші слова тут, майстре-джі,— нагадав Силвано.— Тут більш ніж п’ятдесят незапакованих коробок. Ми не зможемо зібрати їх за цей час. Я залишуся й охоронятиму вашу роботу.
Я поважав його відданість, але вона здавалася занадто великим ризиком, занадто високою ціною за написане. Потім озвалася Карла.
— Ми залишимося з тобою, Силвано,— сказала вона.
— Карло,— почав я, але вона посміхнулася до мене чистим коханням, і... ну що тут вдієш?
— Здається, ти матимеш товариство, Силвано,— зітхнув Ідрис.
— Тоді все вирішено,— підсумував я.— Тепер я погано почуваюсь, бо ці події дісталися аж сюди. Пробачте.
— Брати відповідальність за рішення та дії інших — це гріх проти карми,— запевнив Ідрис.— Так само як уникати відповідальності за власні рішення і дії. Ти не є цьому причиною. Це не твій кармінний тягар. Остерігайся сьогодні. Ви благословенні, всі.
Він по черзі поклав руки нам на голови, вимовляючи захисні мантри.
Учні поскладали свої пожитки в шалі, зав’язали їх на вузол і позбиралися біля початку спуску донизу. Смолоскипи й ліхтарі