Ловець орлів - Джеймс Віллард Шульц
Потім мова зайшла про мене. Ми говорили до пізньої ночі, але це нічого не дало; я не знав, який шлях мені обрати, щоб знайти спосіб заманювати бізонів. Коли всі поснули, я довго про це думав. Не йшла з голови давня пастка кроу. Нарешті я заснув. Прокинувшись уранці, я став пригадувати, що мені снилося, але запам’яталось тільки, як я блукав схилом Плескатої гори, а гігантська кам’яна стіна, здавалось, закликала мене, і голос звучав глухо й тужливо, як виття вітру: «Пук-сі-пут! Пук-сі-пут! Ман-і-кап-і, пук-сі-пут!» («Прийди! Прийди! Юначе, прийди!»)
Цей сон я розповів жінкам, і Суякі вигукнула:
— Іди на поклик! Піднімись на вершину гори й почни піст. Може, ти побачиш віщий сон. А ми будемо чекати тебе тут.
— Так, так, брате! — втрутилась Пітакі. — А рушницю ти залиш мені! Я ніколи з неї не стріляла, але знаю, що не схиблю. Якщо хтось наблизиться до нас, я прицілюсь, пальцем натисну ось на це, і ворог упаде мертвий.
Ми всі засміялися.
— Рушниця залишиться у тебе, — сказав я їй.
Нашвидкуруч поївши, я став готуватися до підйому на Плескату гору.
Розділ восьмий
Щоб дістатися вершини Плескатої гори, треба було обійти гору і наблизитися до неї з протилежного боку — з заходу, а потім підніматися крутим кам’янистим схилом. Підйом здався мені дуже важким. Вже звернуло з полудня, коли я, захеканий, видерся на плескату вершину.
Підійшовши аж до краю прірви, я глянув униз. Був я так високо, що наші коні у балці здались мені зовсім маленькими, не більшими від собак. Хотілося побачити обох стареньких і сестру, але їх не було видно; я знав, що вони причаїлися серед кам’яних брил.
Тоді я окинув зором околиці. О, яка велична картина відкрилася моїм очам! На північному сході бовваніли пагорби Духмяної Трави, на сході височіли гори Ведмежа Лапа, а на південному сході тяглися вкриті лісом темні пагорби Гірського Лісу. Ніби гігантські чорні змії, звивалися серед пагорбів річки Міссурі, Тетон, Мараяс та їхні притоки; ближче, як здавалось мені, біля самого підніжжя Плескатої гори, зеленіла широка долина Сонячної річки, що несла свої води до Міссурі. На рівнинах я побачив великі темні плями: я знав, що це стада бізонів.
Довго сидів я над прірвою і дивився на країну мого народу. Потім я склав на вершині гори дві невисокі стіни з каміння, поміж стінами зробив собі ложе з трави, що росла тут. Ту стіну мого сховку, яка стояла од прірви, я звів для того, аби уві сні не скотитися вниз, а друга стіна мала захищати мене від пронизливого західного вітру. Я почав свій піст. Я молився своєму таємному помічникові, всім нашим богам і великій горі, на вершині якої лежав. Я просив їх послати мені віщий сон, відкрити таємницю заманювача бізонів. Але на душі в мене було тривожно. Сонце хилилося на захід, повертаючись додому, на острів, що лежить серед солоного озера. Раптом за спиною почулося шарудіння. Я повернувся на другий бік і подивився в щілину поміж камінням у західній стіні. Мені стало страшно. Невже вороги вистежили мене? Ні! Це був гірський баран, старий-престарий, з величезними рогами. Він скуб траву, зрідка зупиняючись і поглядаючи увсебіч. На західному схилі загуркотіло каміння, а на вершині з’явилися чотири вівці з ягнятами. Піднялися вони тією ж стежкою, якою піднімався й я…
Я стежив за ягнятами, що пострибували, потім, глянувши на південь, побачив якусь темну тінь, що причаїлася за кам’яною брилою. Я не зводив очей із того місця, й незабаром над камінням з’явилася темна потворна голова і шия з білувато-жовтими смугами; це була росомаха. Не встиг я добре її роздивитися, як ягнята, що гралися на лужку, підбігли до кам’яної брили, і росомаха плигнула на одне з них. Воно замекало, потім я почув, як затріщали шийні хребці.
Ягнята кинулись урозтіч, а їхні матері рушили було до брили, але росомаха на них заричала. Це маленьке звірятко ричало так грізно, аж мені стало моторошно. Не дивно, що вівці кинулись навтікача, і на вершині залишилася тільки мати розтерзаного ягняти. Вона безпомічно тупала передніми ногами, дивлячись, як росомаха пожирає свою здобич.
Росомаха ричала і роздирала пазурами ягня, хоч воно давно вже було мертве. Це було таке гидке видовище, що я розлютився, узяв лук та стрілу і рушив до неї. Вона заричала навіть на мене і, здавалося, не проти була вступити в поєдинок. О, як хижо виблискували її очі!
— Ось тобі! Маєш! — сказав я.
І стріла впилася їй у груди. Вона спробувала витягти її зубами, потім здригнулася і впала мертвою. Я роздивився навсібіч. Вівця вже пішла. Тоді я підняв розтерзане ягнятко і кинув у прірву. Я довго прислухався; нарешті воно долетіло до схилу, і я почув глухий удар.
Росомаха — священна тварина. Тому я нагострив ножа, здер із неї шкуру, а м’ясо й кістки покидав у прірву. Повернувшись до свого ложа з трави, я знову ліг. Я був невдоволений собою; знав, що треба зосередитися і думати про святе, але мене не полишала тривога за жінок, які залишилися внизу, та ще ці барани і росомаха…
Коли сонце зайшло за гори, я встав і, підійшовши до краю прірви, побачив, як жінки повели коней до водопою. Смеркло, і я повернувся до свого ложа. Мене мучила спрага, і на душі було неспокійно. Довго не міг я заснути. Лежачи на спині, я дивився на Сімох. Нарешті повіки мої склепились, але, прокинувшись, я помітив, що Семеро мерехтять майже на тому самому місці, де мерехтіли перед тим, як