Тінь гори - Грегорі Девід Робертс
Я вимкнув світло і повернувся на палубу.
Люди стояли в чергах біля драбин. Старший помічник тихцем скомандував, і нелегали почали спускатися.
Я човгав уперед, останній у черзі. Член екіпажу роздавав рятувальні жилети і допомагав їх зафіксувати.
Махму стояв біля нього.
— Візьми й мого,— сказав він, коли моряк припасував на мене жилет.
Наші очі зустрілися. Він знав, що коли б я опинився у воді, то один жилет міг і не втримати двадцять додаткових кілограмів золота на моєму тілі.
Моряк віддав мені й другого жилета, а потім вручив щось невелике й металеве і підштовхнув уперед.
— Що це? — запитав я, коли ми з Махму відійшли від переповненого борту.
— Це клацальник,— пояснив він.
То була дитяча іграшка, зроблена з двох шматків олова, що при натисканні видавала звук клац-клац. Я натиснув.
Клац-клац.
— Коли опинишся у воді,— радив Махму,— то залишайся на місці. Тримайся ближче до інших.
— Інших?
— Човен повернеться до корабля,— провадив він,— і корабель кружлятиме навколо вас на відстані одного клацання чи трохи далі, доки ми не отримаємо сигнал відбою.
— Одне клацання чи трохи далі?
— Коли побачиш чи почуєш що-небудь, то скористайся клацальником, аби дати знати про своє місцеперебування. Більшість людей тримають їх у зубах, щоб не загубити.
Він потягнувся, узяв клацальника і притримав його зубами. Мій клацальник мав форму рожевої бабки. Махму дивився на мене з рожевою бабкою в роті та відсилав у море.
— Це з фільму,— розповів він, передаючи мені клацальника.— Здається, він має назву «Найдовша війна».
— «Найдовший день».
— Так, саме цей. Ти його бачив?
— Так. А ти?
— Ні. А що?
— Думаю, тобі варто глянути. Дякую за все, Махму. Було приємно з тобою плавати, навіть попри те, що я не люблю морських подорожей.
— Навзаєм. Якщо наткнешся на кремезну тридцятирічну дівчину, десь під метр шістдесят п’ять, одягнену в небесно-блакитний гіджаб, не показуй їй маленького пістолета.
— Ти поцупив його в дівчини?
— Типу того.
— У ворога чи друга?
— А це має значення?
— Звісно ж, має.
— Трохи того й того. Вона — моя дружина.
— Твоя дружина?
— Так.
— І ти її кохаєш?
— Я від неї божеволію.
— І... якщо я покажу їй пістолета... вона може...
— Пристрелити тебе,— сказав він.— Таке трапляється. І часто, взагалі-то. Вона вже в мене стріляла. Вона боєць — моя дружина.
— Гаразд. Дай-но все уточнити. Кремезна, тридцять років, метр шістдесят п’ять, блакитний гіджаб. Правильно?
— Правильно. Її так і звати. Ну, прізвисько таке.
— Яке саме?
— Блу-Гіджаб — блакитний гіджаб. Це її прізвисько.
— Її звати Блу-Гіджаб?
— Так.
— Га-аразд. Дякую за попередження.
— Без проблем,— посміхнувся він.— Я всіх про неї попереджаю. Вона дуже небезпечна, кохаю цю жінку до смерті.
— Я тебе почув.
— І пам’ятай, що на шляху до берега є лише одне правило. Якщо хтось намагається зайняти твоє місце на човні, то виштовхуй його за борт.
— Таке трапляється?
— І часто, взагалі-то.
— Ти! — пробурчав старший помічник, тицяючи в мене пальцем.
Я підійшов до борту, переліз через нього і почав спускатися по драбині.
Це було набагато важче, ніж я думав. Драбина гойдалася над морем, змушуючи мене обіймати мотузку і дерев’яні перетинки, неначе родичів. Потім драбина довбонулася об непоступливу сталь корпусу, здираючи шкіру з непідготовлених пальців.
Я спустився по кількох останніх щаблях драбини. Три човни здавалися манюсінькими, неначе риба-лоцман, що колихається біля величезного, схожого на акулу фрахтувальника.
Це були рибальські човни, пласкі й відкриті, неначе негабаритні версії рятувальних шлюпок, що стояли на палубі, але з мотором. Ми досі були у відкритому морі. Човен, у який я спускався, вже був переповнений. Усе це було дуже небезпечно. Я зробив останні кілька кроків — і запах риби, що просочився в усі щілини корабля, накрив мене заспокійливою вуаллю.
«Рибалки,— подумав я.— Рибалки знають море».
Дружні руки зорієнтували мене на корму, щоб не наступити на чужі ноги і маленькі клунки. Команда розподіляла вагу.
Я нарахував двадцять три людини. Команда фрахтувальника дала добро і згорнула драбини. Наш стерновий відштовхнув човна від корабля і почав рухатись у відкрите море.
Двигун працював тихо, приглушений звуконепроникним захистом.
Клац-клац.
Човен, що плив біля нас у темряві, просигналив свою присутність. Клац-клац. Ми всі обернулися на це подивитися. Клац-клац — хтось просигналив у відповідь. Клац-клац.
— Знаєш, у чому відмінність між війною та миром? — прошепотів чоловік біля мене. В голосі його вчувалася посмішка.
— Думаю, що ти мені розповіси,— прошепотів у відповідь я.
— Під час миру ти жертвуєш двадцятьма, щоб урятувати одного. Під час війни ти жертвуєш одним, щоб урятувати двадцятьох.
— Гарна спроба,— посміхнувся я.
— Ти не згоден?
— Ми не жертвуємо заради цифр. Ми жертвуємо заради любові й землі.
— Цифри у цій війні досить високі, щоб змінити ситуацію.
— Ти говорив про війну та мир.
— І?
— Війна проливає кров зовні. Мир проливає кров усередині, де їй і місце. Ось у чому полягає відмінність, принаймні для мене. Війна трощить будинки, а мир їх відбудовує.
Він тихо розсміявся, навіть не розтуляючи рота.
— Я — твій зв’язковий.
— Га?
— Я йду на додачу до човна. Я тут, щоб ти точно дістався пункту призначення.
Він був трохи молодший за мене, невисокий на зріст і підтягнутий, з нахабною посмішкою, що, мабуть, дарувала хлопцю поцілунки й коштувала ляпасів.
— Радий нашій зустрічі. Як довго до берега?
— Недовго.
Він вручив мені пластикового глечика, та й сам почав вичерпувати воду, що заливала човна після кожної трохи вищої хвилі. Я приєднався. Більшість пасажирів мілкого човна займалися вичерпуванням води. Стерновий тихо розсміявся.