Нічийна троянда - Пауль Целан
Gedächtnis!
Fühlst du, wir liegen
weiß von Tausend-
farbenem, Tausend-
mündigem vor
Zeitwind, Hauchjahr, Herz-Nie.
КОЛОН[46]
Жодна збагачена досвідом мандрів
у світлі вігілії[47] слова
рука.
Але ти, оспала, завжди
мовноправдива кожною
з пауз:
за
скільки взаємно роздільного
знов споряджаєш усе це в дорогу:
ложе
пам'яті!
Ти відчуваєш, як ми лежимо,
білі від тисячо-
барвного, тисячо-
устого перед лицем
часо-вітру, подихо-року, серця-ніколи.
IV
Was geschah?
Was geschah? Der Stein trat aus dem Berge.
Wer erwachte? Du und ich.
Sprache, Sprache. Mit-Stern. Neben-Erde.
Ärmer. Offen. Heimatlich.
Wohin gings? Gen Unverklungen.
Mit dem Stein gings, mit uns zwein.
Herz und Herz. Zu schwer befunden.
Schwerer werden. Leichter sein.
Що відбулось?
Що відбулось? Полишив скелю камінь.
Хто тут прокинувсь? Ти і я.
Мова, мова. Суземля з зірками.
Вбога і беззахисна. Моя.
І куди тепер? В невідгомонне.
Разом з каменем верстаєм путь.
Серце й серце, ваготою повне.
Стати важчим. Легшим буть.
IN EINS
Dreizehnter Feber. Im Herzmund
erwachtes Schibboleth. Mit dir,
Peuple
de Paris. No pasaran.
Schäfchen zur Linken: er Abadias,
der Greis aus Huesca, kam mit den Hunden
über das Feld, im Exil
stand weiß eine Wolke
menschlichen Adels, er sprach
uns das Wort in die Hand, das wir brauchten, es war
Hirten-Spanisch, darin,
im Eislicht des Kreuzers «Aurora»:
die Bruderhand, winkend mit der
von den wortgroßen Augen
genommenen Binde — Petropolis, der
Unvergessenen Wanderstadt lag
auch dir toskanisch zu Herzen.
Friede den Hütten!
ВОЄДИНО
Тринадцяте лютого[48]*. В серце-вустах
зрина шибболет[49]. З тобою,
Peuple
de Paris[50]. No pasarán[51].
Ліворуч овечка: це він, Абадіас[52],
старець з Уески[53], прийшов зі своїми псами,
прийшов через поле, вигнанцем
біліла хмаринка
людської шляхетності, він проказав
нам слово в долоню, на яке ми чекали, це була
пастуша іспанська, в ній,
у крижаному сяйві «Аврори»[54]:
братня рука, що махає
пов'язкою, знятою з віч,
великою, наче слово — Петрополіс[55],
незабутих блукаюче місто, що лежало й тобі
тосканським смутком на серці.
Мир хатам![56]
Hinausgekrönt
Hinausgekrönt,
hinausgespien in die Nacht.
Bei welchen
Sternen! Lauter
graugeschlagenes Herzhammersilber. Und
Berenikes Haupthaar, auch hier, — ich flocht,
ich zerflocht,
ich flechte, zerflechte.
Ich flechte.
Blauschlucht, in dich
treib ich das Gold. Auch mit ihm, dem
bei Huren und Dirnen vertanen,
komm ich und komm ich. Zu dir,
Geliebte.
Auch mit Fluch und Gebet. Auch mit jeder
der über mich hin-
schwirrenden Keulen: auch sie in eins
geschmolzen, auch sie
phallisch gebündelt zu dir,
Garbe-und-Wort.
Mit Namen, getränkt
von jedem Exil.
Mit Namen und Samen,
mit Namen, getaucht
in alle
Kelche, die vollstehn mit deinem
Königssblut, Mensch, — in alle
Kelche der großen
Ghetto-Rose, aus der
du uns ansiehst, unsterblich von soviel
auf Morgenwegen gestorbenen Toden.
(Und wir sangen die Warschowjanka.
Mit verschilften Lippen, Petrarca.
In Tundra-Ohren, Petrarca.)
Und es steigt eine Erde herauf, die unsre,
diese.
Und wir schicken
keinen der Unsern hinunter
zu Dir,
Babel.
Вивінчаний
Вивінчаний,
виплюнутий у ніч.
Під якими
зірками! Лиш
сіро-сріблястий стукіт молотків серця. Та
коса Береніки[57], тут-таки, — я заплітав її,
я розплітав,
я сплітаю її, розплітаю.
Я сплітаю.
Блакитна безодне, в тебе
скидаю це золото. Навіть з ним,
розтраченим у повій і хвойд,
я приходжу й приходжу. До тебе,
кохана.
Навіть з прокльоном, з молитвою. Навіть
з кожною булавою,
що свистить наді мною: навіть вона,
суцільнолита, навіть вона,
фаллічно з тобою зіллята,
сніп-і-слово.
Іменами напоєна
в кожнім вигнанні.
Іменами і сім'ям,
іменами, занурена
в геть усі
келихи, повні твоєї
шляхетної крові, людино, — в усі
келихи велетенської
ґетто-троянди, з якої
ти на нас дивишся, ти, безсмертна від цих
на ранкових стежках перемерлих смертей.
(Ми також співали там Варшав'янку[58].
Зімкнутими устами, Петрарка[59].
У вуха тундрі, Петрарка.)
І здійметься раптом земля,
наша, оця.
Й ми не пошлемо
нікого з наших униз
до тебе, блудний
Вавілоне[60].
Wohin mir das Wort
Wohin mir das Wort, das unsterblich war, fiel:
in die Himmelsschlucht hinter der Stirn,
dahin geht, geleitet von Speichel und Müll,
der Siebenstern, der mit mir lebt.
Im Nachthaus die Reime, der Atem im Kot,
das Auge ein Bilderknecht —
Und dennoch: ein aufrechtes Schweigen, ein Stein,
der die Teufelsstiege umgeht.
Куди кануло слово
Куди кануло слово безсмертне моє:
в безодню небес, за чолом,
туди ж разом з брудом і слизом снує
семицвіт із зірчастим зелом.
Там рими у схові, там подих — сопун,
там око — лиш видив мана —
Однак: прямовисне мовчання, валун,
що диявольські східці мина.
LES GLOBES
In den verfahrenen Augen — lies da:
die Sonnen-, die Herzbahnen, das
sausend-schöne Umsonst.
Die Tode und alles
aus ihnen Geborene. Die
Geschlechterkette,
die hier bestattet liegt und
die hier noch hängt, im Äther,
Abgründe säumend. Aller
Gesichter Schrift, in die sich
schwirrender Wortsand gebohrt — Kleinewiges,
Silben.
Alles,
das Schwerste noch, war
flügge, nichts
hielt zurück.
LES GLOBES[61]
В заблукалих очах — там читай:
орбіти сонця, орбіти серця,
шумливо прекрасне Дарма.
Ці смерті й усе
з них народжене. Цей ланцюг
поколінь,
який тут похований і
який тут ще висне, в етері,
облямівкою хланей. Усіх
облич письмена, які
прогризає летючий словесний пісок —