Поетичні твори, літературно-критичні статті, Андрій Самойлович Малишко
Подається за вид.: Твори. В 10-ти т., т. 1, с. 137—142.
Опанас Біда — Зберігся машинописний текст з правкою автора: ф. 22, сп. 1,^ спр. 180, с. 4—6.
У вірші йдеться про боротьбу з білополяками в часи громадянської війни на Україні (1920).
Подається за вид.: Твори. В 10-ти т., т. 1, с. 142—144.
Балада про вартового.— Зберігся чорновий автограф цього вірша: ф. 22, оп. 1, спр. 2, с. 4—5. Дата: 19.ІХ 1936 р. Окрім цього є машинописний варіант з правкою автора: ф. 22, оп. 1, спр. 146, с. 69—70.
Подається за вид.: Твори. В 10-ти т., т. 1, с. 146—147.
Долорес.— Вперше надруковано в газ. «Комсомолець України», 1936,
4 жовтня. Зберігся машинописний текст: ф. 22, оп. 1, спр. 146, с. 71—73.
Подається за вид.: Твори. В 10-ти т., т. 1, сЛ47—149.
1 Долорес Ібаррурі (Пассіопарія; 1895)—діяч Іспанської комуністичної партії, секретар ЦК КПІ.
2 Гвадаррама Сирра-де-Гвадаррама — гірське пасмо в Іспанії.
Балада про сина.— Вперше надруковано в газ. «Комсомолець України», 1936, 27 вересня. Зберігся чорновий автограф: ф. 22, оп. 1, спр. 4, с. 2---3, та машинописний варіант з правкою автора: ф. 22, оп. 1, спр. 146, с. 74—75. Дата автографа: 26.9 36 р, Київ.
Подається за вид.: Твори. В 10-ти т., т. 1, с. 149—150.
1 І р у н — місто в Іспанії.
Дума про астурійця.— Зберігся машинописний текст: ф. 22, оп. 1, спр. 146, с. 78—80.
Подається за вид.: Твори. В 10-ти т., т. 1, с. 152—155.
1 Астурія — історична область в Іспанії, розташована на узбережжі Атлантичного океану та в Кантабрійських горах; відома гірничою промисловістю.
2 Трансвааль, Трансвааль, земля моя, //Ти вся гориш в огні! — рядки з російської народної пісні, основою для створення якої стала пісня Г. А. Галіної «Бур і його сини» (1899), присвячена війні бурів (голландських колоністів) з англійськими колонізаторами в 1899—1902 рр. Трансвааль (Трансвааль) —тут республіка, заснована бурами 1856 р.
3А наймолодший, ще дитя, //Поплив у світлий край...— Мова йде про зивезення дітей іспанських республіканців до Радянського Союзу в роки війни Іспанії проти фашистських заколотників генерала Франко (1936—1939).
Пушкін.— Зберігся машинописний текст: ф. 22, оп. 1, спр. 180, с. 7—11.
Подається за вид.: Твори. В 10-ти т., т. 1, с. 156—160.
1 Рилєєв Кіндрат Федорович (1795—1826) —російський поет.
2 Кюхля — ліцейське прізвисько російського письменника Віль-гельма Карловича Кюхельбекера (1797—1846).
3 Пущин Іван Іванович (1798—: 1859) —- декабрист, близький друг О. Пушкіна.
4 Вурдулак — вовкулака, перевертень.
5 Сороть — річка, на березі якої розташоване село Михайлівське.
6 «У глибині в сибірських нора х...».— Текст від цього рядка до слів «Брати меча вам віддадуть!» фактично є переспівом частини «У глибині сибірських руд...» Пушкіна.
Поет (Пам'яті М. Коцюбинського).— Вперше надруковано у перекладі російською мовою М. Ушакова у газ. «Советская Украина», 1938, 24 квітня. Зберігся машинопис з авторською правкою: ф. 22, оп. 1, спр. 147, с. 39—40.
Подається за вид.: Твори. В 10-ти т., т. 1, с. 161—162.
1 Естерка — персонаж-з оповідання М. Коцюбинського «Він іде».
2 М а л а н к а, Марко Гуща й Хома Гудзь — герої повісті «Раіа шог^апа» М. Коцюбинського.
Батьківщині^ Вперше надруковано в газ. «Комсомолець України»,
1936, 24 листопада. Збереглися два автографи цього вірша: ф. 22, оп. 1, спр. 4, с 57—58, с. 21—27. Датується: 22.11 1936 р. Подається за вид.: Твори. В 10-ти т., т. 1, с. 165—167.
Материнська.— Зберігся машинопис вірша: ф. 22, оп. 1, сгір. 146, с. 101—102. Вірш присвячено матері поета.
Подається за вид.: Твори. В 10-ти т., т. 1, с. 170—171.
«Дядько мій, Микита-чорнокниоісник...».— Вперше надруковано в жури. «Радянська література», 1936, № 12, с. 61—62. Зберігся машинопис твору з правкою автора: ф. 22, оп. 1, спр. 147, с. 46—47. Вірш присвячений дядькові А. Малишка — Микиті.
Подається за вид.: Твори. В 10-ти т., т. 1, с. 171—172.^
1 Малишко Микита. «Брат отца Никита, прозванный «чернокниж
ником» за любовь к чтению, читает Тарасов «Кобзарь». Никита остался в моей памяти как образец народного ума и смекалки, как человек большой и широкой души»,— так пізніше писав А. Малишко в «Автобиографии» про свого дядька по батькові. (Тут і далі «Автобиография» цитується за виданням: Малишко А. С. Твори. В 10-ти т. К-, 1974, т. 10, с. 315—329). '
Гроза прошила...— Подається за вид.: Твори. В 10-ти т., т. 1, с. 173—
174.
ІЗ ЗБІРКИ «3 КНИГИ ЖИТТЯ», 1938 р.
Збірка «З книги життя» вийшла у світ в 1938 р. у Держлітвидаві.
Ленін в Таммерфорсі.— У збірці вірш мав назву «Зустріч». При доробці поет скоротив твір і змінив назву.
Подається за вид.: Твори. В 10-ти т., т. 1, с. 188—190.
* Таммерфорс — шведська назва фінського міста Тампере, де 1905 р. відбулася Перша конференція РСДРП.
2 Іматра — водопад на півдні Фінляндії, на р. Вуоксі.
3 Торпарі — безземельні селяни в Швеції, Фінляндії, які орендували землю, за що платили грошима і натурою.
4 У р ж у м — колишня російська фортеця, нині місто в Кіровській області.
Руставелі.— Зберігся машинопис твору з авторською правкою: ф. 22, оп. 1, спр. 146, с. 126—128.
Подається за вид.: Твори. В 10-ти т., т. 1, с. 191—193.
1 «Вепхіс Ткаосані» — назва поеми Шота Руставелі «Витязь у тигровій шкурі» грузинською мовою.
2 Месхи — назва грузинів, які живуть по середній течії Кури, а також в Туреччині.
3 Чинара — дерево з роду платанів.
4 К а д ж і — казкове плем’я тиранів.
Пам'ятник Маркса.— Зберігся машинопис твору: ф. 22, оп. 1, спр. 146, с. 129—131.
Подається за вид.: Твори. В 10-ти