Громовиця в Порцеляновій Чашці - Olha Alder
Медовий поцілунок був перерваний дзвоном ляпаса.
— За що?! — як зазвичай завив Едвард. — Ви ж не були проти?!
— Містер Ллевеллін, ви коли-небудь відвідували Іспанське королівство? — вихоплюючи цибулину золотої лілії з його рук, запитала леді Лавінія.
— Не доводилося, — потираючи пекучу щоку тильною стороною руки, відповів він.
— О, тоді ви не знаєте, що в милих будинках серед оливкових гаїв може бути захований як жіночий монастир, так і бордель, — їдко зауважила вона.
— До чого ви хилите? Що ви були монахинею, а я зіпсував вашу божественну літургію? — хихикнув він.
Дзвін ляпаса по іншій щоці змусив його замовкнути, попередньо схлипнувши від несподіваного болю.
— Я кажу про те, щоб ви не плутали мене зі жрицею кохання!
— Я навіть не намагався вас образити, леді Фейрфекс! І я не відвідую такі місця… в оливкових гаях, — Едвард знизив тон.
— Хочете сказати, що ви не ходите на сповідь до церкви?
— Як ви змінюєте тему?.. — зітхнув він.
Лавінія відчинила дверцята шафки та вийшла, струшуючи сукню.
— Фу, — зі складок спідниці злетіли видимі шари пилу.
На камбузі вже було тихо і по-інтимному темно.
— Не кажіть нікому, чим ми тут займалися, — сказала Лавінія, ховаючи цибулину в складках свого вбрання.
— А чим ми тут займалися? Здається, крали цибулю, — хмикнув Едвард. — Про такі речі хіба розповідають вголос?
Леді Лавінія прихильно кивнула, помітно розслабивши плечі.
За сніданком на кораблі «Санта-Марія» панувала жахливо депресивна атмосфера. З 56 осіб їх залишилося 55. Леді Алекса — дружина померлого джентльмена, від «розриву кишківник», відмовилася виходити з апартаментів корабельної каюти.
— Її хтось провідував? — запитала леді Лавінія.
— Це повідомлення передав боцман, — безбарвним голосом відповіла леді Брудберк.
— Тобто ніхто не бачив леді Алексу сьогодні вранці? — засунувши руки в кишені, уточнив містер Едвард.
Шановні мандрівники невизначено переглянулися й повернулися до перебору їжі на тарілках.
— Чи варто нам, містер Ллевеллін… — Лавінія потяглася за сирною булочкою. — І налийте мені кави, будь ласка, — відволіклася вона, постукавши нігтем по чашці.
Уважно простеживши поглядом за рухами Едварда, що наливав їй каву, Лавінія продовжила:
— Відвідати леді Алексу після трапези? — вона із задоволенням зробила ковток.
— Ваші думки співзвучні з моїми. Чи варто нам принести їй трохи фруктів до післяобіднього чаю? — ліниво запитав він, ніби мимоволі розмовляючи.
Лавінія загадково усміхнулася, витираючи куточок губ білосніжною серветкою.
Тримаючи кошик із фруктами й серветку з паровою булочкою в руках, вони загрюкали у двері.
— Що... таке? — пролунав слабкий голос.
Молода дівчина в модній коричневій сукні здавалася зеленуватою, ніби зсередини її пожирала сухоти.
— Леді Алекса? — ввічливо присівши в неглибокому реверансі, запитала Лавінія.
— Так, пані. А ви..? — вона невпевнено подивилася на неї та ніяково переминався з ноги на ногу містера Ллевелліна.
— А ми до вас, — прослизнувши боком, радісно відповіла Лавінія.
— А..? Заходьте… — не встигнувши нічого вдіяти, мляво погодилася леді Алекса.
Каюта була простою і симпатичною, неймовірно схожою на апартаменти леді Лавінії, але трохи меншою і заставленою різьбленими меблями із позолотою.
— Як ваше здоров'я? — сідаючи за кавовий столик, запитала Лавінія. — Ви виглядаєте блідою.
— Хм.. Леді Фейрфекс хотіла сказати, що цікавиться вашими переживаннями після гіркої втрати, — втрутився містер Ллевеллін, кладучи руку на плече Лавінії.
Вона невдоволено стиснула губи й повела плечем, показуючи, що дотик неприйнятний.
— Дякую за турботу, — наливаючи чай їм у чашки, сказала леді Алекса. — Моє здоров'я погіршується з кожним днем. Воно завжди було слабким. Але смерть дорогого чоловіка… — її очі зволожились, а губи затремтіли.
— Ви не ходили провести вашого чоловіка в останню путь? — ділячи ніжний персик гострим ножем, запитала леді Лавінія.
— Що ж ви таке кажете, — сплеснула руками вона. — Як я можу? Я жінка, а не первосвященник.
— Ви хочете сказати, що не були близькі з чоловіком, щоб оплакати його? — сухо уточнив містер Едвард.
На зеленуватому обличчі леді Алекси проступив ледь помітний рум’янець обурення. Вона була схожа на зелене яблучко, якого лише злегка торкнулося сонце.
— Не ображайте мене. Я можу закричати.
Усе-таки яблуко було пошкоджене черв'ячком.
— Чому ж вам кричати? — ліниво наколюючи часточку персика на тонку шпажку, запитала леді Лавінія. — Ми прийшли сюди, щоб подбати про вас, — вона піднесла часточку персика до губ леді Алекси так близько, що соковитий плід забруднив солодким соком її губи.
Леді Алекса відкрила рот, і часточка ковзнула їй у рот.
— Ви любили свого чоловіка? — потемнівши на обличчі, запитав Едвард.
— Не дуже, — пожувавши, відповіла леді Алекса. — Тому, що він мене зненавидів, як тільки побачив, — меланхолійно відповіла вона, залишивши гнівні пориви.
— Чому?! — ледь підвищила тон леді Лавінія. — Ви така красуня!
Леді Алекса млосно усміхнулася й повільно кліпнувши, подивилася кудись за спину леді Лавінії:
— Тому, що він любив іншу жінку. Ми познайомилися за день до весілля. Рон… не хотів одружуватися.
Леді Алекса встала й, обійшовши стілець, на якому розташувалася леді Лавінія, принесла невеликий медальйон.
— Ось.
Містер Едвард узяв у руки потерту, колись золоту річ, дуже подряпану. Очевидно, її носили поруч із чимось.
Леді Алекса, ніби читаючи думки, сказала:
— Він ніколи не носив обручки. Він зняв її відразу ж після церемонії й повісив на ланцюжок поруч із медальйоном.
Едвард відкрив кришку. Усередині була рамка, усипана дрібним розсипом діамантів і рубінів, що обрамляла тонкий малюнок: Рон, чиї кишки недавно випустили назовні, і молода дівчина непомітної зовнішності. Вони стояли під якимось деревом. Художник навіть не полінувався накинути обриси крони.