Українське письменство - Микола Зеров
Стихотворения Марциала «Et ad cubile est Roma» я не нашел. Верно ли Ваше указание — XII, 57?
XII, 56. «Были бы Меценаты, Мароны будут» — я очень люблю. Но переводить не пробовал.
6. Клавдиана — отрывок из «Прозерпины» — хотелось бы взять, но он велик, а размеры антологии раздувать нельзя, да и время у меня ограниченное.
«Старца» я знаю, люблю и, возможно, переведу. Авзония мне хотелось бы взять тоже — ради его имени. Оно очень шмуцтитульно и прекрасно звучит, особенно в полной форме.
«Carmina burana» делаются. Вся беда в том, что я люблю время от времени начатую работу закладывать — пусть вылежится. Это уж мое несчастье — отсутствие версификаторских способностей.
Обратили ли Вы внимание, как переводит ненавистного Вам Беранжера С. И. Родзевич («Критика», № 9)? По-моему, уже недурно.
Счастливой дороги в Кисловодск уже не решаюсь Вам пожелать. Самым искренним образом сочувствую Вам в Вашей беде, хотя мое сочувствие — сочувствие профана, не испытавшего ни малейшего признака застоев крови. Вероятно, их Вы имеете в виду, когда говорите о не опасной для жизни, но досадной операции.
С тем пока до свидания. Если что-нибудь «набіжить», вложу еще в этот конверт.
Текст Бюхерера — Pize (1895), кажется, надежней!
30 ноября 1932 г. Ваш М. Зеров
2
Дорогой Александр Иванович,
Посылаю Вам первый набросок десяти строф Archipoetae. Удовлетворяют ли они Вас?
Четыре обязательные рифмы страшно связывают, синтаксис однообразный, игра слов не дается совсем — и вдобавок не все места в латинском тексте мне понятны.
В строфе 12:
1) Romam avaritiae vitet manus parca… Порядок слов? При чем здесь Romam?[579] К чему относится avaritiae?
2) Parcit danti munera. Где подлежащее? Я думаю, что подразумевается — Roma? Curia? Papa?
3) Parco non est parca? Не нужно ли писать второе Parca с большой буквы и переводить: судьба? Счастье? Удача?
Строфа 13—14. Не дадите ли Вы мне своего перевода? Особенно смущает меня строфа 14. В Вашем тексте: «Paga paga de la marc…» У Кирпичникова: «paez, paez dit le mot…»
Строфа 16, строка 4.
Romae datur potio bursis constipatis. Смысл potio i constipatis до меня не доходит. Словари Ананьева-Ясн. и Кронеберга помогают немного.
Не слишком ли далеко от оригинала у меня получается? Жду разъяснений, переводить продолжаю.
Pervigilium Veneris в переводе Вам послано на днях. Через неделю получите Рутилия Намациана.
Привет и пожелания добрых дней и настроений.
16. XII. 1932 г. Ваш М. Зеров
До Тамари Волобуєвої{235}1
Привіт із Гурзуфа! Як проводите час у Сваром’ї? Моя адреса — Гурзуф, дача «Буюрнус». Пробуду я тут до 1. IX, як що не перешкодить. До Вас по загулівський переклад не заходив, бо замотався перед від’їздом.
8.VIII.26 Ваш М. Зеров