Українська література » Інше » Українське письменство - Микола Зеров

Українське письменство - Микола Зеров

Читаємо онлайн Українське письменство - Микола Зеров
Звідти до мене прилинь, і коли я, нещасний, не можу Глибше в твоє забуття поринýти (нехай того молять Інші щасливці) — хоч різкою злегка торкнися до мене, Край приголов’я схились і навшпиньках пройди наді мною.

Стихотворения Марциала «Et ad cubile est Roma» я не нашел. Верно ли Ваше указание — XII, 57?

XII, 56. «Были бы Меценаты, Мароны будут» — я очень люблю. Но переводить не пробовал.

6. Клавдиана — отрывок из «Прозерпины» — хотелось бы взять, но он велик, а размеры антологии раздувать нельзя, да и время у меня ограниченное.

«Старца» я знаю, люблю и, возможно, переведу. Авзония мне хотелось бы взять тоже — ради его имени. Оно очень шмуцтитульно и прекрасно звучит, особенно в полной форме.

«Carmina burana» делаются. Вся беда в том, что я люблю время от времени начатую работу закладывать — пусть вылежится. Это уж мое несчастье — отсутствие версификаторских способностей.

Обратили ли Вы внимание, как переводит ненавистного Вам Беранжера С. И. Родзевич («Критика», № 9)? По-моему, уже недурно.

Счастливой дороги в Кисловодск уже не решаюсь Вам пожелать. Самым искренним образом сочувствую Вам в Вашей беде, хотя мое сочувствие — сочувствие профана, не испытавшего ни малейшего признака застоев крови. Вероятно, их Вы имеете в виду, когда говорите о не опасной для жизни, но досадной операции.

С тем пока до свидания. Если что-нибудь «набіжить», вложу еще в этот конверт.

Текст Бюхерера — Pize (1895), кажется, надежней!


30 ноября 1932 г.                                           Ваш М. Зеров


2

Дорогой Александр Иванович,

Посылаю Вам первый набросок десяти строф Archipoetae. Удовлетворяют ли они Вас?

Четыре обязательные рифмы страшно связывают, синтаксис однообразный, игра слов не дается совсем — и вдобавок не все места в латинском тексте мне понятны.

В строфе 12:

1) Romam avaritiae vitet manus parca… Порядок слов? При чем здесь Romam?[579] К чему относится avaritiae?

2) Parcit danti munera. Где подлежащее? Я думаю, что подразумевается — Roma? Curia? Papa?

3) Parco non est parca? Не нужно ли писать второе Parca с большой буквы и переводить: судьба? Счастье? Удача?

Строфа 13—14. Не дадите ли Вы мне своего перевода? Особенно смущает меня строфа 14. В Вашем тексте: «Paga paga de la marc…» У Кирпичникова: «paez, paez dit le mot…»

Строфа 16, строка 4.

Romae datur potio bursis constipatis. Смысл potio i constipatis до меня не доходит. Словари Ананьева-Ясн. и Кронеберга помогают немного.

Не слишком ли далеко от оригинала у меня получается? Жду разъяснений, переводить продолжаю.

Pervigilium Veneris в переводе Вам послано на днях. Через неделю получите Рутилия Намациана.

Привет и пожелания добрых дней и настроений.


16. XII. 1932 г.                                              Ваш М. Зеров

До Тамари Волобуєвої{235}
1

Привіт із Гурзуфа! Як проводите час у Сваром’ї? Моя адреса — Гурзуф, дача «Буюрнус». Пробуду я тут до 1. IX, як що не перешкодить. До Вас по загулівський переклад не заходив, бо замотався перед від’їздом.


8.VIII.26                                                        Ваш М. Зеров

Відгуки про книгу Українське письменство - Микола Зеров (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: