Українське письменство - Микола Зеров
За указания относительно латинских поэтов огромная благодарность: старых филологов я возненавидел чутьем. Наиболее остро ненавижу я Шанца за его характеристики поэтов серебряного века — а Вы меня в этой ненависти укрепляете и помогаете не считаться с их довольно-таки тупыми мнениями и рассуждениями (напр. Schanz о versus echoici и Пентадии).
А затем следуют пункты:
1) Тараса Франко я знаю только по названию. Карточка библиографическая есть, книги никогда не видел.
2) Овидий. Militat omnis amans — я не люблю, не знаю почему, возможно, за искусственность. І.5 также никогда мне не нравилась (хорошо только освещение: «полусвет, тот, что бывает в лесах»). Проперция я предпочитаю; даже Тибулл лучше. Кстати: не думаете ли Вы, что Тибулловы элегии есть маленькие, тематически объединенные циклы — из двух-трех стихотворений? То, что печатается во всех изданиях как одна вещь, есть, по существу, два-три стихотворения обычного для элегии размера (20—60 строк).
3. Рутилий Намациан у меня есть в издании Poetae latini minores, т. V.
4. Pervigilium Veneris я разобрал. У Бюхелера немного не тот порядок стихов, что у Беренса (я достал Ant. lat. в издании 1895), но не все неясности (по крайней мере то, что есть неясность для меня) устранены. Как понимаете Вы стих 37: «Conparis Venus pudore mittit ante virgines»?
Что касается передачи трохеического тетраметра, как Вам кажется, не следует ли выделять первое ударение в диподии:
Йдé веснá, веснá співáє, йдé у свíт новá веснá —
давая пиррихии только в четных стопах:
Одного благають німфи: відступися, Дéліє.
Или же все эти тонкости от лукавого, и достаточно для читателя, если перевод будет сделан восьмистопным хореем без всяких следов диподиальности (с тяготением к третьему пеону и свободным размещением пиррихиев по стихотворной строке)?
5. Марциала [эпиграммы] против Стация (подразумеваемого) IV, 49 и X, 4 мне очень нравятся — вероятно, возьму второе, если «Рух», с которым подписан договор на 4500 строк, не станет возражать против засилья этого автора.
К Стацию Вы, кажется, немного несправедливы, Стаций-эпик заслонил для нас Стация как автора «Silvae».
Посылаю Вам перевод его стихотворения о бессоннице (V, 4), по-моему, очень недурного:
Що я тобі завинив, найласкавіший серед безсмертних? Чом ти мене одного обминаєш дарами своїми, Лагідний сон? Все на світі мовчить, звірина і пташина, І верховіття дерев удає, ніби спить тихомирно. Плюскіт не той по річках, і на морі глухе нарікання Стихло — солона гладінь пригорнулась до берега щільно. Феба уже повертається сьома, а змучені очі Ще не змикалися; всьоме згасає у небі пафійське Світло, і сьома зоря, на скаргу мою, милосердна, Росами кропить холодними вії мої обважнілі. Звідки я сили візьму? Я не стерпів, коли б навіть був я Тисячорукий і міг, ніби Арґус, дивитись позмінно І повнотою життя не томив усього свого тіла. Так, а де-небудь цю ніч, таку нестерпучу для мене, В ніжних обіймах коханці женуть тебе, сон живодайний!