Крига. Частини ІII–ІV - Яцек Дукай
— Вітаю, — сказав він голосно й виразно. Очманіло подякувалося. Він ще кивнув головою, ухопив не дивлячись якісь бумаги зі столу, а відтак вийшов маршовим кроком.
— Хто це був? — спиталося приголомшено.
— Пан генеральний директор Зиґфрид Інґмаровіч Ормута, — відказав напівпошепки секретар Міхаїл. Зітхнулося. А кажуть, що в Краї Лютих немає божевільних!..
В Будинку Моди Раппапорта насамперед звернулося у чоловічий відділ, де без зайвих церемоній придбалося (як би не лічити, все одно за гроші Веліцького) два легкі чесучеві костюми, в міру добре припасовані, проте дешеві, бо шиті на мірку манекена, й брудно-коричневого кольору, а також пару чорних штанів окремо. Перебравшись одразу в примірочній, розпиталося продавця, і той спрямував на п’ятий поверх, під вивіску модистки. Якщо опис Вуцби не брехав, то жінку звали Леокадія Ґвуждж; «пані Ґвуждж» — заміжня або вдова. Щекєльніков підійшов на сходах і прошепотів на вухо:
— Не дайте їй грошей.
— Скаже, то віддам цілий гаманець.
— У-у, серце прогіркле.
— Зникніть.
— Вона легка ручка до чужого, — знущався він далі.
Розгарячілося.
На «Складі Чепурно Вбраної Панни» між ґалереями дзеркал, у які розглядалися шикарно вдягнуті манекени, між напівкруглими шафами, повними виблискуючих свіжістю вечірніх суконь, скопійованих із віденських журналов, між стояками з хутрами, що блищать, мов свіжа роса, із зимовими пальтами, пальтами на хутрі, палантинами, муфточками, накидками, обшитими хутром, під високими полицями, на яких пінилися барвисті тканини, круазе, шеніли, батіки, тафти, адамашки, орґанді, крепдешини, креп-марокани, мусліни, м’якенькі під самим лише поглядом, як дитячий сон, від однієї до іншої вітрини головних уборів, одних вигадливих, інших скроєних за зразком русской шапки, отак, кружляючи від красивої спокуси до ще красивішої, пропливали мармуровою доріжкою, облицьованою кокосом, не менш чепурні жіночки, ніколи не самі: групками по дві-три особи, або з чоловічим товариством біля плеча. То були найвищі рівні шику.
З глибини алькову, світлом медвяним залитого, тривала атака на наступний орган чуття. Кришталеві скарбнички парфумерії пропонували дорогоцінні пахощі в чудернацьких мороскляних флакониках, де перепліталися веселкові папужі зблиски із веселками спокусливих запахів. Вистачило пройти вздовж першої секції, і навіть людина з наполовину затканим носом скорялася якійсь чарíвності, вистачило прочитати етикетки на крижлізних бляшках, виставлених під емблемою Еда Піно: Paquita Lily, Jasmin De France, Violette Princesse, Persian Amandia, Blue Nymphia, Bouquet Marie Louise… Чи відчуття запаху — це відчуття, яке оперує невидимим, нечутним, недоторканним, — чи воно не найближче до позаматеріального світу?
Уява одразу ж підсунула образ панни Вуцби у несміливому товаристві не набагато заможнішого нареченого, як вони прогулюються перед Будинком Моди пополудні їхнього єдиного вільного дня на тижні, або й упродовж усього місяця, щоб принаймні надивитися на прекрасні óбрази, проходячи, торкнутися вищого життя, позахоплюватися елеґантними панами й вишуканими панями, старшими удвічі від такого підлітка, бо ж для них кроїться мода, для зрілих жінок, понад тридцятилітніх, вони — ідеал жінки: жінка довершена, сповнена, а не девушка незріла, себто половина, чверть жінки. La passion se porte vieux. А тимчасом можна принаймні подихати повітрям багатства — втягнути в легені ці запашні міазми розкоші…
— Пані Ґвуждж?
— Отам.
Упізналося її завдяки русій косі й ластовинню. Гарної статури жінка бальзаківського віку, із видатним бюстом і широкими, міцними долонями. Вона не мала обручки.
Почекалося, аж поки вона відійде від клієнтки; тоді підійшлося і ввічливо їй представилося.
Жінка мимоволі поглянула крізь вітражне вікно на вуличну світінь.
— Я так