Том на фермі - Мішель Марк Бушар
САРА, знервовано: Your mother, she nice. I like be on a farme. This one is so typical. Few authentical point of view. That remind me when I was a little girl. On upon a time, I went to my uncle to visit his farme in the really ortn. My uncle was a really reach farmer with lot of lands... lot of equipmenté I was afraid by the beef... you know the big one, the king of the cow.
ФРАНСІС: А ти ще спокусливіша, ніж на фото.
САРА: Oh!
ФРАНСІС: Том казав мені, що в тебе жаб’ячі очі.
САРА: Oh!
ФРАНСІС: Не можна довіряти смаку таких чоловіків, як він. Щоб не збрехати, думаю, що мій менший брат зробив гарний вибір.
САРА: I don’t understand.
Франсіс загрозливо бере в свою долоню волосся Сари і міцно його тримає.
ФРАНСІС: Не знаю, в чому мета твоїх коротких відвідин моєї матері, та вона рада, що ти приїхала. (Він ще міцніше стискає волосся). А це значить, що ти зробиш усе, щоб моя мати і далі раділа твоїм відвідинам.
САРА, серйозно: Якщо ти хочеш, щоб твоя мати і далі раділа, ти відпустиш мене! Зараз же відпусти!
ФРАНСІС: Чому ти тут?
САРА: Том сказав, що це порадує твою матір. Том, він такий. Він любить приносити радість. Він сказав, що треба лише сказати, що я Еллен, говорю англійською, все інше — то його турбота. І щоб розставити крапки над «І» — це ненормальний план.
ФРАНСІС, звільняє її: Видно, ти йому багато завинила.
САРА: Його друг тільки-но загинув. Це не борг, це — співчуття.
ФРАНСІС: Скільки ти йому винна?
САРА: Кілька тисяч. Він сказав, що забуде про борг.
ФРАНСІС: А ти дійсно спокуслива.
САРА: Думаю, ми почули всі твої компліменти на сьогодні. І так, для довідки, я не палю.
ТОМ, входить разом з Аґатою. Він дійсно радий бачити її. Він тримає велику склянку вершків: Еллен!
САРА, вражена тим, в якому стані його побачила: Tom! Good morning... Afternoon... Evening! Hi!
ТОМ: I appreciate enormously what you do. I shall always be grateful to you. (Він пропонує їй склянку вершків і широко усміхається). Test it! Please them.
Сара куштує вершки.
САРА: It’s really, really, really creamy.
ФРАНСІС: Це свіжі вершки.
САРА, стурбована виглядом Тома, але все ж усміхається: What happen to you?
ТОМ: Nothing.
САРА: You look terrible.
АҐАТА: Давно вже не було у нас в хаті стільки народу.
ТОМ: Тільки нічого не розморожуйте, мамцю. Вона ненадовго.
САРА: How you call her?
АҐАТА: Як це — ненадовго! Вона залишиться на ніч. Дивно якось це, ви тут сама, без нього.
ФРАНСІС, до Сари: Чекай! Чекай! Не рухайся.
Франсіс витирає пальцем залишки вершків з кінчиків губ Сари. Облизує пальця.
АҐАТА, закликає його до порядку: Франсісе!
ФРАНСІС: Скажи їй, у мого брата дійсно був добрий смак.
АҐАТА: Думаєш, саме час для цього?
ФРАНСІС: А що, вже й комплімент не можна зробити?
ТОМ: Вона вдячна тобі за комплімент, Франсісе.
АҐАТА: Вона нічого не сказала, а ти переклав? (Пауза. Почувається незручно). Томе, скажи їй, що я дуже засмутилася, що її не було на похороні.
САРА: The broher is fucking mad dog.
ТОМ, робить вигляд, що перекладає: Well... Вона не могла приїхати. В неї не було сил.
САРА, говорячи про Франсіса: He’s scare me.
ТОМ, продовжує гру в переклад: Надто боляче.
АҐАТА: Коли надто болить, ми тримаємо це в собі? Мені здається, що якраз це мають на увазі, коли кажуть — бути сучасним?
САРА, до Тома: What’ up with you? Your neck, your face, your poignets?
ТОМ: Nothing serios.
АҐАТА: Що вона каже?
ТОМ: Вона каже, що їй шкода.
АҐАТА: Це правда, що він помер на місці?
САРА: I think that will cost you more than a thousand. You already own me few taxis. The one for the bus until here.
TOM: Don’t worry.
САРА: Do you have a idiа the number the stop this bus had to make before here? The taxi for this local locality to this house...
ТОМ: Так, він помер відразу.
АҐАТА: Вона сказала «таксі». Я чула «таксі».
ТОМ: Вона приїхала на місце аварії на таксі.
АҐАТА: Ти нам казав, що вона бігла! На таксі не бігають!
ТОМ: Help me a bit, Ellen!
САРА: You said to his brother that I was ugly?
ТОМ: Їй було дуже важко, бо вона не мала змоги опізнати тіло на власні очі.
АҐАТА: Спитай, чи вона хоче чогось випити.
САРА: Yes. I have to kill this creamy taste in my mouth.
ТОМ: Вона не п’є.
САРА: Just a drink.
АҐАТА: Вона хоче випити.
ТОМ: Вона не п’є.
АҐАТА: Ми ще не розучились приймати гостей! Ми вип’ємо вина за пам’ять про нього.
САРА: The last bus will be tonight at nine.
ТОМ: Вона вдячна вам.
АҐАТА: У мене в спальні є коньяк. Франсісе, принеси стакани. Оті, гарні.
Франсіс і Аґата виходять.
ТОМ: Вони працюють зранку до ночі. Навіть по неділях. А ще вони ходять на месу. Зараз я познайомлю тебе з Фіфочкою. Це моє теля. Його назвали «Фіфочка» в мою честь. У нього найлагідніші очі на Землі. Франсіс працював п’ять годин, щоб дати йому народитися. Приїздив ветеринар, оглянув його ногу. Це при народженні. Корова стояла. Воно впало з висоти. Його треба підносити до матері для кожного годування. Досить важке. А вночі я ставлю будильник. Франсіс вважає, що я трохи одержимий.
САРА: Іди за валізою.
ТОМ: Що?
САРА: Візьмемо твою машину. Я поведу.
ТОМ: Для чого?
САРА: На тобі повно синців. Ти не можеш поворухнути долонями. Ти говориш зі мною про теля і витираєш очі. Ти дав мені спробувати вершків з усмішкою, позиченою на сільськогосподарській ярмарці? Страх господній! Ти сказав їй «мамцьо»!
ТОМ: Щоб порадувати її.
САРА: Ніхто нікому не каже «мамця» просто так, щоб порадувати. Там, біля автобусу, коли я сідала у єдине таксі на площі, я почула: «На розвилці четвертої дороги біля єдиного освітленого будинку!», — я сказала собі: якби це було в кіно, то якраз такій дурепі, як я, з останніми тактами музики відірвали б голову?
ТОМ: Якщо я поїду звідси, Франсіс змушений буде продати ферму. Ти знаєш, скільки тут роботи, треба ж доглядати сорок вісім корів. Франсіс буде змушений відправити свою матір до старечого будинку,