Три метри над рівнем неба - Федеріко Моччіа
Степ вимкнув фари і нахилився над кермом. Машина муніципальної поліції з постраждалим поліцейським об’їхала групу збоку і, виючи сиренами, уже наступала їм на п’яти. Степ перемкнув передачі, нахилився на повороті, втікаючи у напрямку площі Ірнеріо. Бабі міцно притислася до нього. Тепер вона була ще дужче налякана. Це було гірше, ніж бути «камоміллою». Машину муніципальної поліції занесло на повороті. Вона відновила зчеплення коліс з дорогою і знову помчала за ними. Степ трохи проїхав забороненим відтинком і в’їхав зліва вниз вулицею Дель Казалетто. У лівому боковому дзеркальці дещо згодом з’явилось блакитне миготливе світло. Поліцейські були позаду.
— Затули ногою номер.
— Що?
— Затули останню цифру номерів ногою.
Бабі виставила назад праву ногу, намагаючись затулити номер. Нога зісковзнула.
— У мене не виходить.
— Облиш. Як так, що ти нічого не вмієш робити?
— Доводжу до твого відома, що я ще ніколи не тікала на мотоциклі. І сьогодні також воліла б уникнути цього досвіду.
— Може, ти воліла б залишитись у руках того поліцейського, який хотів зняти з тебе скальп?
Степ перемкнув передачі й звернув праворуч. Заднє колесо ковзнуло шиною по асфальті. Бабі вчепилася у хлопця й закричала: — Гальмуй!
— Жартуєш? Якщо вони мене вхоплять зараз, то відберуть мотоцикл.
Автівка муніципальної поліції в’їхала на вуличку, і її знову занесло. Степ помчав униз узвозом на швидкості сто вісімдесят за годину. Чулося відлунювання далекої сирени. Вони наближалися. Бабі згадала про слова матері: «Навіть не думай сідати позаду того хлопця. Дивися, як він кермує… Він небезпечний». Вона мала рацію. Матері завжди мають рацію. Особливо її матір. Бабі може загинути.
— Гальмуй! Я не хочу помирати. Я вже уявляю, що прочитаю завтра в газетах: «Дівчина загинула, втікаючи від поліції». Гальмуй, я тебе прошу.
— Та якщо ти загинеш, як це ти читатимеш газети?
— Степе, зупинися! Мені страшно! Вони, може, стрілятимуть.
Степ ще раз перемкнув передачі й раптово завернув ліворуч. Вони виїхали на напівпорожню сільську дорогу. Там стояли поодинокі вілли з високими стінами і живоплотом. Вони мали кілька секунд. Степ загальмував.
— Швидко злізай. Чекай мене тут і не рухайся. Я заїду по тебе, щойно ці відстануть…
Бабі блискавично зіскочила з мотоцикла. Степ дав газу. Бабі притислася до муру поряд з воротами вілли. Саме вчасно. Машина муніципальної поліції вигулькнула власне у цю мить. Промчала, завищавши шинами, перед віллою. Бабі затулила собі вуха й заплющила очі, аби не чути цього надривного виття сирен. Машина зникла вдалині, ганяючись за маленьким червоним вогником. То був мотоцикл Степа, який з вимкненими фарами швидко мчав у темряві ночі.
43 Cornacchia з італійської — ворона.
43
Cornacchia з італійської — ворона.
24
Полло зупинив мотоцикл перед житловим комплексом Бабі. Палліна зійшла з мото і підійшла до портьє: — Ну що, Бабі повернулася?
Фьоре, що був майже задрімав, заледве впізнав її.
— Ах, привіт, Палліно. Ні. Я бачив, як вона виїздила на «Веспі», але ще не поверталася.
Палліна обернулась до Полло: — Нічого не вдієш.
— Не переймайся, якщо вона зі Степом, то у безпеці. Побачиш, що скоро вона сюди приїде. Хочеш, я побуду з тобою?
— Ні, піду нагору. Може, вона у біді й дзвонить додому. Краще, якщо буде хтось, хто зможе взяти слухавку.
Полло завів мотоцикл.
— Перший, хто щось дізнається, дзвонить іншому.
Палліна поцілувала його і втекла. Пролізла під шлагбаумом і подалася до будинку. На півдорозі озирнулася. Полло помахав їй. Палліна послала йому повітряний поцілунок і зникла на сходах. Полло перемкнув на першу і рушив. Палліна підняла килимок. Ключі були там, як і домовлялись. Не одразу розібралась, котрий із них від під’їзду. Піднялася на другий поверх та повільно відчинила двері. З коридору лунав голос. Даніела розмовляла по телефону.
— Дані, а де твої батьки?
— Палліно, що ти тут робиш?
— Відповідай, де вони?
— Вийшли.
— Добре! Клади швидше слухавку. Ти маєш звільнити телефон.
— Але ж я розмовляю з Андреа! А Бабі де? Вона ж пішла тебе шукати.
— Саме через це ти мусиш покласти слухавку. Може, Бабі подзвонить. Востаннє я її бачила на мотоциклі позаду Степа, і їх переслідувала поліція.
— Ні?!
— Так!
— Нічогенькі штуки видає моя сестра!
Пил повільно осів. Низькі сірі хмари пливли в безмісячному небі. Повсюди запала тиша. Жодного вогника. Окрім маленького ліхтаря вдалині, на високій стіні будинку. Бабі відійшла від стіни. Перейшла дорогу. Важко було ходити по цій нерівній стежці з гальки. Зробила кілька кроків. Здалеку долинали звуки, зазвичай притаманні селу. Її вразив гострий запах добрив, розкиданих у полях. Легкий бриз хвилював шапки дерев. Вона почувалася самотньою і загубленою. Цього разу по-справжньому. Їй було страшно. Хтозна, як почувається та дівчина, що впала із мотоцикла. А Балерун? Вона бачила, як він підвівся. Тож не мало бути нічого серйозного. Отже, вона побула «камоміллою». А тепер була тут.