Веселий ярмарок - Сергій Володимирович Кисельов
— Хай їдуть. Я з ними ще на Ельбі стрічався, і з Айками, і з Майками.
Аж ось і гості.
— Хав ду ю ду. Чеамен колектів фам.— Драстуйте, мовляв. Я голова колгоспу.
— Містер чеамен розмовляє по-англійськи?— аж роти пороззявляли гості.
— Йес. Так. Трохи навчився на Ельбі... Трохи в Тімірязєвці... Кого маємо честь приймати?
І тут довелося мені роззявити рота. До нас у гості приїхав сам лорд, він же міністер без портфеля...
Лорд свою жінку представив мені. Смішна така молодиця і худа. Ось як воно, значить: чоловік без портфеля — і жінка худа. І по-російськи тямить. Ходили ми довгенько. Гостям уже треба їхати обідати. А лорд нишпорить по хазяйству, придивляється до всього, принюхується. Побували ми на фермі. А таки добряча у нас ферма, цирком називають. Повернув рубильник — і побігли по транспортеру буряки, натиснув на другий — і сінне борошно зашелестіло.
— Оу! — видихнув лорд.— О'кей!
— От тобі й на!— сказала по-російському, а скривилася по-англійському худа леді.
І немов аж скисли обоє.
Та ось загорілися в гостей очі, націлились фотоапарати, задзижчали кінокамери. Знайшли потрібний їм об'єкт, знайшли!
То був старезний телятник. Він єдиний залишився після фашистського розгрому. Тепер це наш музейний експонат. Делегаціям показуємо — ось із чого починали господарювати по війні. Пояснюю це безпортфельному лорду, цибатій леді.
Перестали дзижчати камери. Питаю про обід.
— Може, перекусите? У нашій чайній?
Присіли лорд і леді, інша іноземна челядь. Та й люд колгоспний надійшов — не щодня ж зустрічаємось з лордами!
І Галька моя тут, сидить поруч, моя цариця, красива, навіть лордиха похвалила:
— А леді Галька — гарна. Я саме такою і уявляла українку.
Я тим часом виголошую тост:
— Фо ніс енд френшіп! За мир і дружбу тобто. Будьмо!
Міністр пригубив і поставив чарку. Моя Галька роз'яснила — у нас звичай такий: першу треба допити. Лорд благально подивився на свою худу. Та кивнула — звичай є звичай. Сьорбнув гість нічогеньку чарчину і аж крякнув — губами водить, наче карась на березі.
І знову тости: «За королеву Єлизавету! Будьмо!»
Лорд зирк на леді, а та — звичай є звичай...
По тому — за леді-міледі. А лорду заманулося ще й за леді Гальку.
Я вже бачу — треба зупинити цього, без портфеля. Натякаю — тільки першу до дна належиться... А міністр
без портфеля кричить:
— Я полюбив юкрейніан горілку. Як там у вас: дьорнем іншої
Розвезло безпортфельного: «Ви гегемоністи, у вас є сателіти!» Диви, думаю, це ж ти без портфеля та такий хоробрий. А як дадуть портфель? Натякаю: у нас у гості ходять з добром. Та куди там...
І тоді я даю лордові несподіваний бій. Довга леді ледь встигає витлумачувати лорду. Згадав я й Індію, і Близький Схід, і Кіпр, і Йємен... І історію, і географію. Питаю гостя: «Ду ю андестенд мі?» Чи второпали?
Зиркає безпортфельний на мене.
— Містер чеамен — супермен. Так одбрить міністра. Була б моя воля, я б містера чеамена призначив прем'єром Англії.
Може, я не захочу? А лорд лізе цілуватися. Що ж, і я цмокнув містера для годиться. А леді оченята свої аристократичні примружила і питає мене розпроєхидно:
— Це у вас теж звичай — цілувати тільки чоловіків? Галька моя на ногу наступає: «Гляди, поцілуйся з таранею англійською! Тоді й додому не приходь».
Подумавши, кажу:
— Пі, мила леді. Цілують у нас чужу жінку, коли чоловіка дома немає.
Як зарегоче леді-міледі, аж на стіл упала:
— Їв пас так.
І Довго гомоніло село по тому. Буває, як забарюсь коли районі, леді моя, Галька, натякає:
— Що тобі тепер Галька, як з тією сухореброю мало не поцілувався. А мо', й поцілувався... Недарма ж телеграми з самої Англії надходять...
Де вона взялась на мою голову, та леді! Мало мені свого клопоту, так на тобі ще й міжнародний!
Володимир Бондаренко
ПІДКЛАЛИ ПОРОСЯ
У двері тихенько пошкрябали. Потім до кабінету голови колгоспу Сидора Калениковича Чорноіваненка просунулася схожа на більярдну кулю голова. Голова ця непомітно переростала в шию, а шия — в тулуб.
— Що трапилося, Солохо?— запитав голова.
— Неприємності, Сидоре Калениковичу,— трагічним голосом повідомив Петро Солоха, завідувач ферми.— 3 отієїгрупи, що на спецраціоні, зникло порося за номером вісімнадцятим.
— Як це зникло?
— Я тут збоку,— забожився Солоха,— моя рука без вашого дозволу не підніметься на тих, що на спецраціоні. Це сторож Петро Чуприна не догледів. Звечора я перевіряв — тринадцять їх було, а вранці — лише дванадцять. До речі, цей Петро, як тільки я натякнув про оце нещастя,— і ваш, і мій авторитет почав підривати.
— Як це — підривати?— насторожився голова.
— У присутності доярок висловився, що у вас і в мене голови з «козою», а в нього здорова, і ми зі своїх голів на його голову хочемо щось перекласти. Що саме, я не розібрав, бо доярки зареготали.
— Ти диви, який мудрак! — мовив Сидір Каленикович.— Ще невідомо, у кого голова з «козою». Карбованцем таких карати треба, щоб знали, як колгоспне добро берегти. Тільки от що, критика має бути обгрунтованою. Ти впевнений, що номер вісімнадцятий зник саме цієї ночі?
— Аякже,— підтвердив Солоха.— У мене записано, коли яке порося зникло.
.— Записано то записано,— все ще вагався Чорноіваненко,— а мені чомусь здається, що вісімнадцятого з'їли на іменинах у головбуха Квочки.
— Дозвольте вам заперечити,— мовив завідувач ферми, глянувши у записник, пухкенький, як і щоки господаря.— На іменинах Гавриловича ми з'їли двадцятого номера. Ось, погляньте, у мене значиться: Квочка — 90 кг живої ваги.
— Ти чого з секретними даними носишся? Хочеш і собі, і мені свиню підкласти? Я ж у записках вказую: прочитай, зроби і порви.
— Не турбуйтеся, Сидоре Калениковичу,— гаряче запевнив його Солоха.— Коли що — пожую і проковтну.
— Ну, гляди мені,— попередив голова.— Що там далі?
— Далі дев'ятнадцятий. Пригадуєте ювілей завгара?
— Авжеж,— підтвердив Чорноіваненко.— Завгар на день раніше від мене народився.
— Правильно,— погодився Солоха,— але до ваших іменин вісімнадцятий ще не сягнув кондиції, тому головою наклав сімнадцятий. А вісімнадцятого я тримав до ювілею вашої Степаниди Іванівни. І раптом...
— Та-а-к,— з притиском вирік Сидір Каленикович,— треба кінчати з безгосподарністю. Пиши!
Написалося таке: «За безгосподарність, допущену сторожем Чуприною П. І., вважати, що