Шовкопряд - Джоан Роулінг
— Вибачайте,—- сказала Леонора чоловікам.— Біда.
Очевидно було, що вона говорить про свій живіт.
— Слухай, Леоноро,— мовив Джері Вальдгрейв, для якого незручність ситуації сягнула піку, і підвівся,— не хочу втручатися, адже до тебе прийшов друг...
— Цей? Це не друг, це детектив,— відповіла Леонора.
— Прошу?
Страйк згадав, що Вальдгрейв на одне вухо недочуває.
— Його звати на честь велетня,— повідомила Орландо.
— Він детектив,— голосніше повторила Леонора, перебиваючи доньку.
— О,— вражено вимовив Вальдгрейв.— Я не... Нащо?
— Бо мені треба детектив,— коротко відповіла Леонора.— Поліція думає, що це я заподіяла те Оуену.
Пауза. Відчувалося, наскільки Вальдгрейву ніяково.
— Мій татко помер,— оголосила всім присутнім Орландо, її погляд був прямий, зацікавлений, вона явно чекала на реакцію. Страйк, розуміючи, що один з гостей мусить щось сказати, відповів:
— Я знаю. Це дуже сумно.
— Една казала, що це сумно,— відповіла Орландо, ніби сподівалася на щось оригінальніше, і знову вийшла з кімнати.
— Та сідайте,— запросила чоловіків Леонора.— Це мені? — додала вона, вказуючи на квіти у Вальдгрейва в руках.
— Так,— відповів він і дещо незграбно передав букет їй, але сідати не став.— Слухай, Леоноро, я не хочу зараз відбирати в тебе час, у тебе, мабуть, повно справ — уся організація...
— Мені його тіла не віддають,— відповіла Леонора з нищівною чесністю,— тож організовувати поки що нема чого.
— О, тут ще листівка,— з відчаєм додав Вальдгрейв, копирсаючись у кишенях.— Ось... і якщо я можу щось зробити, Леоноро, бодай щось...
— Не знаю, хто тут що може зробити,— коротко відповіла Леонора, приймаючи простягнутий конверт. Вона сіла за стіл. Страйк уже підтягнув собі стільця, радий трохи розвантажити ногу.
— Ну, я тоді піду, ти вже сама тут...— відповів Вальдгрейв.— Слухай, Леоноро, мені неприємно питати в такий момент, але «Бомбікс Морі»... у тебе немає примірника?
— Ні,— відповіла вона.— Оуен усе забрав із собою.
— Мені страшенно шкода, але було б дуже корисно, якби... можна я подивлюся, чи він чогось не лишив?
Леонора уважно глянула на нього крізь великі старомодні окуляри.
— Все, що лишилося, забрала поліція,— повідомила вона.— Вчора тут перевернули весь кабінет догори дриґом. Потім замкнули і ключа забрали — я тепер навіть сама туди не зайду.
— О, ну якщо поліція... ні,— мовив Вальдгрейв,— усе правильно. Ні-ні, я сам вийду, не підводься.
Він пройшов коридором; чути було, як зачинилися вхідні двері.
— Не знаю, нащо він приходив,— похмуро сказала Леонора.— Мабуть, думає собі, що зробив добру справу.
Вона відкрила конверт, отриманий від Вальдгрейва. На листівці була акварель з квітами, всередині — купа підписів.
— Усі такі хороші, бо провина мучить,— мовила Леонора, жбурнувши листівку на пластикову стільницю.
— Провина?
— Вони його не цінували. Книжки слід рекламувати,— раптом додала вона.— Слід просувати їх на ринок. Це мають робити видавці. Оуена ніколи не запрошували на телебачення, нічого не робили з того, що він потребував.
Страйк здогадався, що ці нарікання вона чула від чоловіка.
— Леоноро,— почав він, дістаючи записник,— можна я поставлю вам кілька питань?
— Та став. Тільки я нічого не знаю.
— Ви не знаєте, чи спілкувався хтось з Оуеном після того, як він пішов звідси п’ятого числа?
Вона похитала головою.
— Ні з друзів, ні з родичів?
— Ні,— відповіла вона.— Будеш чай?
— Так, було б чудово,— відповів Страйк, якому взагалі нічого з цієї брудної кухні не хотілося, але хотілося, щоб Леонора говорила.
— Наскільки добре ви знали людей з Оуенового видавництва? — спитав він, перекрикуючи воду, якою Леонора наповнювала чайник.
Вона знизала плечима.
— Взагалі не знала. З тим Джері познайомилася, коли Оуен підписував книжки.
— Ви ні з ким з «Ропер-Чарда» не дружите?
— Ні. Чого б це? То Оуен з ними працював, а не я.
— І ви не читали «Бомбікса Морі», так? — ніби між іншим спитав Страйк.
— Та я тобі вже казала. Я їх не читаю, поки не вийдуть з друку. Чого в мене всі це питають? — додала Леонора, відірвавши очі від пакета, в якому шукала печиво.— І що з тілом? — раптом запитала вона.— Що з ним сталося? Мені не кажуть. Узяли його зубну щітку на ДНК, щоб його упізнати. Чому мені не дають його побачити?
Страйк уже мав справу з такими питаннями — від інших дружин, від убитих горем батьків. Як і раніше, він вдався до частково правдивої відповіді.
— Оуен пролежав там якийсь час,— сказав він.
— Наскільки довго?
— Не думаю, що це вже точно визначили.
— Але вони повинні...
Вона замовкла, бо до кухні увійшла Орландо, тепер уже не тільки з орангутангом, а й зі стосиком яскравих малюнків.
— А куди пішов Джері?
— Назад на роботу,— пояснила Леонора.
— У нього гарне волосся. А твоє волосся мені не подобається,— сказала вона до Страйка.— Кошлате.
— Мені теж не дуже подобається,— погодився Страйк.
— Додо, він зараз не хоче дивитися твої малюнки,— нетерпляче сказала Леонора, але Орландо проігнорувала матір і розклала малюнки на столі перед Страйком.
— Це я намалювала.
Можна було впізнати квіти, риб, птахів. На одному з малюнків, з тамтого боку, можна було роздивитися дитяче меню.
— Дуже гарні,— сказав Страйк.— Леоноро, ви не знаєте — поліції вдалося знайти фрагменти «Бомбікса Морі», коли вони вчора обшукували кабінет?
— Так,— відповіла вона, вкидаючи чайні пакетики у щербаті горнятка.— Дві старі стрічки для машинки завалилися за стіл. Прийшли до мене, спитали, де решта; я сказала, що він забрав, коли йшов.
— Люблю татків кабінет,— оголосила Орландо,— бо він мені там дає папір, щоб малювала.
— Кабінет — це доказ,— сказала Леонора, вмикаючи чайник.— Вони його довго обшукували.
— Тітка Ліз туди заходила,— повідомила Орландо.
— Коли це? — спитала Леонора з двома горнятками в руках, сердито глянувши на доньку.
— Коли вона приходила, а ти була в туалеті,— відповіла Орландо.— Вона заходила до татка в кабінет. Я її бачила.
— Вона не мала жодного права туди заходили,— заявила Леонора.— Нишпорила там?
— Ні,— відповіла Орландо.— Вона просто зайшла, а тоді вийшла і побачила мене. І вона плакала.
— Авжеж,— зі вдоволеним виглядом сказала Леонора.— При