Правда - Террі Пратчетт
Чаропарк — Thaumatological Park
Стор. 54:
…місцева нерухомість стояла на тих сумнівних ґрунтах, що їх тут віддавна називали «рухомістю» — «…the site had been built partly on the old ground known as the “unreal estate”» (гра слів довкола понять «реальний» — «real» та «нерухомість» — «real estate»)
Стор. 63:
— Льох? — перепитав Отто. — Льохко! — «A cellar? — said Otto. — Top hole!»
Стор. 66 і далі:
Брехня може перетнути світ швидше, ніж правда взує одну ногу — «Lies could run around the world before the truth coul get its boots on» (дещо змінивши формулювання, перекаладач намагався досягти ритмічності, без якої прислів’я неможливе в жодній мові)
Стор. 104:
О, тримай своє слово, ти тримай, ти тримай, Твій пиріг вже готовий, як і чай, як і чай… — «Oh vill you come to zer mission, vill you come, come, come, Zere’s a nice cup of tea and a bun, and a bun»
Рідина, що струмує у венах, не питфо ні для кого із нас… — «Zer drink zat’s in zer livink vein, Iz not zer drink for me»
Життя нове тебе позве, прозоре, як вода… — «To life anew and temperance too, And to rure cold vater ve’ll come»
Нам бренді смакує, і віскі пасує, і пляшечка джину піде, Та поки нам жити, не будемо пити нізащо, ніколи й ніде, Тієї… — «Oh ve can drink brandy and gin if it’s handy, and ve can sup vhisky and rum, but zer drink ve abhor and ve drink no more, is zer…»
Стор. 207:
І бляшки на збруї, і піну, і слину — «The brasses on the harness, and gleam, and steam»
Фургон, у піні та борні, промчав, неначе уві сні — «…wagon went by in a rush of steam and slush»
Типові вирази Старого Тхора Рона:
Bugrit!
I told’em!
Gottle o’geer, gottle o’geer!
Millenium hand and shrimp!
Примітки
*
Дуже поширена галюцинація, на яку страждає більша частина людства.
*
Один із найрідкісніших у світі овочів зі страшенно неприємним запахом, що високо цінується гурманами (котрі взагалі рідко цінують будь-що дешеве і звичне). Також — сленгова назва Анк-Морпорку, хоча овоч пахне не так жахливо.
*
Людина на наркотиках — страшне видовище, але пан Тюльпан був живим доказом того, що не менш страшним видовищем є людина на коктейлі з кінської мазі, шербету та товчених пілюль від енурезу.
*
Слова нагадують риб: деякі з них настільки пристосувалися до середовища існування, що можуть жити тільки біля певних рифів, де їхні чудернацькі форма та значення захищені від бурхливих хвиль відкритого моря. «Конфуз» та «інцидент» зустрічаються лише в газетах (майже так само, як словосполучення «алкогольні напої» зустрічається лише в меню). Ці слова ніколи не вживаються в нормальній розмові.
*
Що, як усі погоджувались, було б для гномів складнувато.
*
Втім, ризику, якого зазнавав кожен, хто наважувався споживати біфштекси з анк-морпоркських боєнь, було достатньо для будь-якого шанувальника гострих відчуттів.
*
Як можна помітити, Вільям мав непогану зорову уяву.
*
У тих колах, до яких належав Вільям, закон сприймали як вугілля чи, скажімо, картоплю — словом, як товар, який за потреби можна просто замовити.
*
З виразом «В яблучко!» мешканці Анк-Морпорку на час описуваних подій знайомі ще не були.
*
Принаймні, ті, що не злилися в екстазі Руху Непитущих, виспівуючи хорали про свою любов до какао.
*
Як правило, про всякого гнома досі говорять «він», навіть коли це наречена на весіллі. Припускається, що десь глибоко під кольчугами молодят одне з них є дівчиною, і вони одне одного розпізнають. Проте в цілому гноми зазвичай не обговорюють питання статі — можливо, через скромність, можливо, тому, що воно не дуже їх цікавить, а швидше за все, з огляду на визнання ними тієї думки, що коли двоє гномів вирішують що-небудь робити разом, то це є цілком і винятково їхньою власною справою.
*
Найкраще описати пана Вітренка можна так. Уявіть собі, що ви — на нараді. Ви б хотіли піти якомога раніше. Всі інші — теж. Все одно обговорювати особливо нічого. І ось у мить, коли кожен вже бачить на обрії власні Дуже Важливі Справи та складає папери, лунає голос: «Якщо можна, пане голово, ще одне невеличке питання…» І жахливе здерев’яніння в животі переконує вас, що нарада неминуче триватиме ще вдвічі довше, ніж вона вже триває — з численними посиланнями на те, що обговорювалося на всіх попередніх нарадах. Так ось: людина, через котру все це сталося, і котра сидить на своєму місці з тупим виразом безмежної відданості корпоративним інтересам, ідеально близька до образу пана Вітренка. А ще однією характерною рисою Вітренків світу цього є зворот «на мою скромну думку», котрий, як їм здається, додає ваги їхнім судженням, хоча насправді він лише означає: «Вислухайте нецікаву й не потрібну вам думку істоти, що має тактовності не більше, ніж болотяна ряска».
*
За інших обставин це було б настільки ж імовірно, як для стада корів заспівати «Під прекрасним соусом хочу бути я».
*
Взагалі-то мало кому спало б на думку, що чистота може означати божественність — хіба що в якомусь дуже недбало укладеному словнику. Недарма брудні стегнові пов’язки та жирне нечесане волосся завжди були професійними ознаками пророків, що починали відмову від пут земних з відмови від мила.
Комментарі
1
Невидна Академія — фігурує в багатьох романах серії «Плаский світ» як The Unseen University. Перекладач взяв на себе сміливість вжити слово «невидна», а не «невидима», оскільки «невидимий» англійською все-таки буде «invisible». Що ж до «Академії» замість «Університету», то справа, по-перше, в легшому вимовленні, а по-друге, в підозрі перекладача, що Пратчетт натякає на «Unseen Collegium» — неформальний гурток учених і філософів, який був створений в Англії в першій половині XVI ст. вченим Робертом Бойлем і пізніше переріс у знамените Королівське наукове товариство. В Україні, як відомо, «Колегіумом» приблизно в той же час називався заклад, пізніше перерослий в Києво-Могилянську Академію, до якої перекладач, утім, не має жодного відношення.
2
Гра слів не піддається перекладу. Англійською «друкарський верстат» означається тим