Крадії та інші твори - Вільям Фолкнер
— Мабуть, я повинна перепросити, — озвалася вона. — Але, мені здається, слуги закону всякого надавилися у своєму ділі.
— Ми намагаємось уникати кровопролиття, — сказав дядько.
— Кровопролиття, — аж здригнулася вона. І зненацька забула про лице, як і про ту платинову коробочку в самоцвітах, і зухвальство та гордощі позлітали з неї, і коли вона звела очі на дядька, знову панував там жах і переляк; і він, Чарлз, знав: йому з дядьком вільно всяке думати про те, що може і що збирається вчинити її брат, але вона принаймні не мала щодо того жодних сумнівів.
— Ви повинні щось зробити, — сказала вона. — Повинні. Якби мені було ще до кого звернутися, я б не морочила вам голови. Але я…
— За вашими словами, ви з ним уклали угоду, що він не робитиме нічого протягом доби, — сказав дядько Гевін. — Гадаєте, він так і не зламає свого слова, так само, як і ви, — не зробить щось по-своєму за спиною у вас?
— Не знаю, — відказала міс Гарріс. — Якби ви тільки могли потримати його за гратами, поки я…
— Цього я не можу, як не зможу й того, другого, вислати завтра до сніданку. А чого б вам не вислати його самій? Ви ж казали, що…
Тепер на обличчі її панував жах і розпач.
— Я теж не можу. Я пробувала. Мабуть, зрештою, мама таки дужча від мене. Я навіть пробувала з ним поговорити. Але він, як оце й ви: теж не вірить, що Макс небезпечний. Каже, то все одно, що тікати від дитини.
— А воно ж так і є, — сказав дядько. — І це, власне, причина.
— Власне причина чого?
— Нічого, — сказав дядько.
Дядько Гевін уже не дивився на неї, ані на нього, Чарлза, ані взагалі, оскільки він міг судити, ні на що, лише стояв собі, потираючи пучкою великого пальця головку своєї люльки з кукурудзяного качана. Потім вона попросила:
— Можна ще одну сигарету?
— А чом би й ні? — відказав дядько.
Вона взяла сигарету з пачки, і цього разу Чарлз подав їй вогню, — обережно ступаючи серед порозкидуваних на підлозі шахових фігур, він проходив саме повз дядька до курцівського столика по сірники, аж увійшла міс Кейлі, теж ні на кого не дивлячись, і кинула дядькові:
— Вона висить на дзеркалі.
— Що висить? — здивувався дядько.
— Ваша хустинка, — пояснила міс Кейлі. — Я випрала її.
— А… — сказав дядько.
А міс Гарріс промовила:
— Просто побалакати з ним теж нічого не дасть. Ви пробували раз і знаєте.
— Не пригадую, — сказав дядько. — Не пригадую, щоб я когось іще чув, крім нього. Але ви маєте рацію щодо балачки. Мені так здається, що вся ця каша заварилася через чиюсь надмірну балакучість.
Але вона зовсім не слухала.
— Та й ми теж однаково ніколи вже не затягнемо його сюди. То вже доведеться вам відвідати нас…
— На добраніч, — сказав дядько Гевін.
Вона таки зовсім не слухала.
— …зранку, поки він ще не встане й не піде куди з дому. Я зателефоную вам уранці, коли це найзручніше буде зробити…
— На добраніч, — сказав дядько ще раз.
Тоді вони вийшли до холу, ясна річ, зоставивши двері відчинені, — себто міс Гарріс зоставила, та коли він, Чарлз, подався причинити їх, міс Кейлі вже верталася сама задля цього, проте, побачивши його, облишила свій намір. Але тільки-но він узявся за ручку дверей, дядько сказав:
— Стривай.
Чарлз спинився з рукою на дверях, і вони почули твердий сухий цокіт дівочих підборів у холі, а тоді, звісно, і стукіт парадних дверей.
— Те саме думали ми й того разу, — сказав дядько. — Сходи, щоб упевнитись.
Але дівчата пішли-таки. Він, Чарлз, стояв у розчинених парадних дверях серед щипливо-морозяної, безвітряної грудневої пітьми, коли почув рев потужного мотора на високих обертах і побачив, як велике спортивне авто, гойднувшись і завивши, рушає майже на повній швидкості і, повискуючи шинами по бруківці, зникає за найближчим рогом, і як тильні ліхтарі розчиняються, зникають з очей теж надто швидко, так швидко, що вони вже мусили бути геть за Майданом, коли йому ще вчувався запах припаленої від тертя гуми.
Потім він повернувся до вітальні, де серед порозкидуваних фігур дядько, сидячи, натоптував свою люльку. Він пройшов, не спиняючись, підібрав шахівницю і поклав знову на столик. На щастя, вся та колотнеча зчинилася осторонь і жодної фігури не було роздавлено. Він позбирав їх з підлоги навколо дядькових ніг і знову порозставляв на шахівниці, навіть походив пішаком від білої королеви, розігруючи класичний дебют, як вимагав того дядько. Дядько все ще натоптував люльку.
— То, виходить, про капітана Гуалдреса говорили таки правду, — озвався він, Чарлз. — Тут замішана дівчина.
— Котра дівчина? — запитав дядько. — Чи ж одна з них двічі не проїхала сьогодні шість миль, аби лиш ми не мали жодних сумнівів, що вона хоче пов’язати своє ім’я з прізвищем капітана Гуалдреса, хоч би там що; а та, друга, не тільки вдалася аж до кулаків, щоб спростувати наклеп, але не вміє навіть гаразд вимовити його прізвища?
— А-а… — протяг він.
Потім замовк, присунув крісло до столика і знову сів. Дядько приглядався до нього.
— Ти, бачу, добре виспався? — запитав дядько.
І тоді він теж виявився трохи тугим на розум. Але йому треба було тільки зачекати, бо дядько лише тоді рішуче відмовлявся розжовувати свої дотепи, коли то були справжні дотепи, справжні перли; звичайні ж ущипливі слівця він завжди пояснював.
— Півгодини тому ти рвався до ліжка. Я не міг тебе навіть стримати.
— І ледве дечого не прогавив, — підхопив він. — Тепер я буду розумніший.
— Сьогодні вже не буде чого прогавлювати.
— І я так думаю, — сказав він, Чарлз. — Та міс Кейлі…
— …доїхала щасливо додому, — докінчив дядько, — звідки, сподіваюсь, нікуди не рипатиметься. І та, друга, теж. Давай, ходи.
— Я вже походив, — сказав він.
— Тоді ходи знову, — промовив дядько, висуваючи свого пішака проти білого. — І цим разом пильнуй, що робиш.
Йому здавалося, що він пильнує, і пильнував, — тепер і раніше, завжди. Але пожиток із тієї пильності був, либонь, усе той самий: він трохи скоріше, ніж завжди, помітив, що й ця партія скінчиться, як і інші; аж раптом дядько позмітав фігури з шахівниці й дав йому розв’язувати задачу з кіньми, турами та двома пішаками.
— Це вже не гра, — заперечив він.
— Те, в чому людська пристрасть, і сподіванки, і дурість можуть відбитись, мов у дзеркалі, а потім дістати й речове