Маг - Джон Роберт Фаулз
— Чи подобається вам Моріс?
— Я з ним тільки втретє зустрівся. — Здається, Лілі сподівалася, що я поведу далі. — Я вдячний йому за гостинність. Особливо…
Вона обірвала мою похвалу.
— Ми всі його дуже любимо.
— Хто це «ми»?
— Я й інші гості.
Слово «гості» прозвучало так, ніби його написали в лапках, а тоді прочитали.
— «Гості» — це трохи не те означення.
— Моріс не любить слова «привид».
Я усміхнувся.
— А як він ставиться до слова «актриса»?
Відчувалося, що вона ані не гадає поступитися й вийти з ролі.
— Всі ми актори й актриси, пане Ерфе. І ви теж.
— Звичайно. На сцені світу.
Усміхнувшись, Лілі опустила очі.
— Потерпіть.
— Ні з ким іншим я не міг би бути таким терплячим і легковірним, як з вами.
Погляд Лілі ширяв понад морем. Тон її голосу раптом став тепліший і щиріший. Не той, якого вимагала роль.
— Йдеться не про мене. Про Моріса.
— Гаразд. І з Морісом потерплю.
— Свого часу ви все зрозумієте.
— Це обіцянка?
— Це передбачення.
На столі щось забряжчало. Лілі глянула позад себе, тоді мені у вічі. На її обличчі був той самий вираз, що й тоді, на порозі концертної зали: смішливий, змовницький, а тепер ще й прохальний.
— Прошу вас і далі вдавати.
— Згода. Але тільки при ньому.
Лілі взяла мене під руку, і ми рушили до Кончіса. Він запитально звів голову.
— Містер Ерфе ловить усе на льоту.
— Я дуже радий.
— Усе буде гаразд.
Усміхнувшись мені, вона сіла й ненадовго задумалася, підперши рукою підборіддя. Кончіс налив Лілі келишок м’ятного лікеру-крему, й вона трішки надпила. Він кивнув на конверт, що лежав на моєму стільці.
— Це маніфест. Я довго його шукав, поки знайшов. Потім прочитаєте. Там у кінці є дуже вагома критична заувага критика-аноніма.
Розділ 29— Я й далі любив музику, принаймні вправлявся в ній. Ось цей плеєлівський клавесин колись стояв у нашому паризькому помешканні. Одного теплого весняного дня, десь у тисяча дев’ятсот двадцятому, я знічев’я награвав біля відчиненого вікна. І тут подзвонили у двері. Прийшла служниця й сказала, що якийсь пан хоче поговорити зі мною. Уже стоячи за її плечима, цей пан уточнив: не поговорити, а послухати гру на клавесині. Він мав таку незвичайну зовнішність, що я не зважав на безцеремонність вторгнення. Років під шістдесят, високий на зріст, бездоганно вбраний, з ґарденією в петлиці.
…Я кинув погляд на Кончіса. Він відвернувся від нас і снував спогади, як звик був, вдивляючись у море.
Лілі прудко, крадькома притисла пальця до вуст.
— Зразу впало в око, що цей непроханий гість дуже похмурий. Під княжою гідністю крилася глибока скорбота. Як у Жуве[114], тільки без іронії цього актора. Згодом виявилося, що це не такий уже нещасник, на якого скидається. Нічого не пояснивши, він сів у крісло й став слухати мою гру. А коли музика закінчилася, кинув слово-два, взяв свого капелюха та ціпка з бурштиновою головкою…
…Я вискалився. Зауваживши це, Лілі докірливо опустила очі. Не відповіла усмішкою.
— …вручив мені візитівку й запросив до себе в гості наступного тижня. З візитівки я дізнався, що це граф Альфонс де Декан. Умовленого дня я прийшов до його апартаментів — величезних, обставлених із суворою й стриманою вишуканістю. Слуга провів мене до вітальні. Вставши, граф привітався й тут же, без зайвих слів, потягнув мене до сусідньої зали. Там стояло зо п’ять чудових старовинних клавесинів, що могли б бути музейними експонатами як інструменти і як мистецькі твори. Де Декан запропонував мені випробувати кожен з них, а тоді заграв сам. Не так вправно, як я тоді. Але цілком непогано. Потім запросив перекусити. Сидячи на булярівських[115] стільцях, ми поважно споживали мареннські[116] устриці й запивали мозельським, що походило, як сказав сам господар, із його власного виноградника. Так почалася наша дуже й дуже незвичайна дружба.
Хоча впродовж багатьох місяців я часто зустрічався з де Деканом, але дізнався про нього небагато. Він ніколи не говорив про себе та про своє минуле. Відбивав усяку охоту розпитувати. Я тільки довідався, що його рід походить з Бельгії. Що він великий багач. Що майже ні з ким не приятелює й зовсім не має родичів. І що він жінконенависник, хоч і не гомосексуаліст. Прислуговували йому тільки чоловіки, а про жінок він згадував рідко і з відразою. Де Декан стало проживав не в Парижі, а на сході Франції, у великому замку Жівре-ле-Дюк, що його наприкінці сімнадцятого століття збудував якийсь нечистий на