Королева Марго - Олександр Дюма
Придворні, бачачи, що король Наварський, про палке серце якого їм було відомо, наближається до прекрасної Шарлотти, не насмілились перешкодити їх зустрічі; вони розступилися поблажливо, і в ту хвилину, коли Маргарита де Валуа і пан де Гіз обмінювалися латинськими словами, Генріх, наблизившись до пані де Сов, почав цілком зрозумілою французькою мовою, хоч і забарвленою гасконським акцентом, менш загадкову розмову.
— Ах, люба моя, — звернувсь він до неї, — от і ви прийшли, в хвилину, коли мені сказали, що ви нездужаєте і коли я втратив надію побачити вас!
— Ваша величність, — відповіла пані де Сов, — чи не сподіваєтесь переконати мене, ніби для вас багато значило б утратити цю надію?
— Богом свідчусь, я так думаю, — відповів беарнець. — Хіба ж ви не знаєте, що ви моє сонце вдень і зоря моя вночі? Справді, я почував себе серед найглибшої темряви; аж враз ви з’явились і все освітили.
— То я зробила невдалий хід у вашій грі, монсеньйор.
— Що ви хочете сказати, моя люба? — спитав Генріх.
— Я хочу сказати, що коли хто став мужем найвродливішої на всю Францію жінки, то єдине, чого він мусить бажати, це — щоб світло погасло і поступилося тьмі, бо в тьмі чекає нас щастя.
— Ви чудово знаєте, недобра, що щастя це в руках у однієї лише особи, та що особа та насміхається з бідного Генріха і грається ним.
— О, — відповіла баронеса, — я думаю навпаки: що то король Наварський грається тією особою і насміхається з неї.
Генріх був вражений цією ворожою вихваткою, проте подумав, що вихватка ця виявляє досаду, а досада — тільки маска кохання.
— Справді, люба Шарлотта, — сказав він, — ви зовсім несправедливо докоряєте мені, і я не розумію, як такі прекрасні уста можуть бути, разом з тим, такими жорстокими. Ви думаєте, що я одружуюся? О, ні, чорт візьми, не я!
— То це я, може! — відповіла баронеса гостро, коли може здатися гострим голос жінки, що вас кохає і докоряє вам в байдужості.
— Невже ви, баронесо, не бачите вашими прекрасними очима того, що є? Ні, ні, то не Генріх Наварський одружується з Маргаритою де Валуа.
— А хто ж?
— Е, богом свідчусь, то реформістська віра одружується з папою, та й усе.
— Ні, ні, ваша величність, я не дам вам піддурити себе вашими дотепами: ваша величність кохаєте пані Маргариту, і я, борони боже, не докоряю вам за те, бо вона досить гарна, щоб її кохати.
Генріх замислився на хвилину і, поки він міркував, тонка усмішка підняла вгору кутики його уст.
— Баронесо, — мовив він, — здається мені, шукаєте сварки зо мною, а тим часом не маєте, на те ніякого права; ну, що зробили ви, щоб не дати мені одружитися з пані Маргаритою? Нічого. Навпаки, ви завжди доводили мене до відчаю.
— А тепер ви доводите мене, монсеньйор! — відповіла пані де Сов.
— Як саме?
— Звичайно, бо сьогодні ви одружуєтесь з іншою.
— Ах, я одружуюся з нею тому, що ви не кохаєте мене!
— Коли б я кохала вас, сір, я мусила б умерти через годину.
— Через годину! Що хочете ви сказати, і від чого вмерти?
— Від ревнощів... бо через годину королева Наварська відішле своїх дам, а ваша величність своїх дворян.
— То справді ця думка турбує вас, моя люба?
— Я не кажу цього. Я кажу, що коли б я кохала вас, вона страшенно турбувала б мене.
— Ну, от! — скрикнув Генріх, повний радості, що почув це признання, перше, яке мав він. — А що коли б король Наварський не відіслав цієї ночі своїх дворян?
— Сір, — вказала пані де Сов, дивлячись на короля з зачудуванням, цього разу цілком щирим, — ви говорите про щось неможливе і зовсім неймовірне.
— Що ж треба зробити, щоб ви повірили?
— Треба дати мені доказ, а доказу ви не можете дати.
— Добре, баронесо, добре. Присягаюся святим Генріхом, я дам його вам, — скрикнув король, пожираючи молоду жінку очима, що палали коханням.
— О, ваша величність! — промурмотіла прекрасна Шарлотта, стишуючи голос і спускаючи очі. — Я не розумію... ні, ні, не може бути, щоб ви зреклися щастя, яке чекає вас.
— В цій залі, кохана моя, чотири Генріхи, — відповів король: — Генріх Французький, Генріх де Конде, Генріх де Гіз, але Генріх Наварський тільки один.
— І що ж?
— А от що. Якщо цей Генріх Наварський буде з вами усю цю ніч...
— Усю цю ніч?
— Так; чи будете ви певні, що він не буде з іншою?
— Ах, коли б ви зробили це, сір! — скрикнула і собі пані де Сов.
— Слово дворянина, я зроблю це.
Пані де Сов підвела великі свої очі, вогкі від жагучих обіцянок, і усміхалася до короля, серце якого сповнилося п’яною радістю.
— Ну, — сказав Генріх, — що скажете ви на це?
— О, — відповіла Шарлотта, — я скажу, що ваша величність справді кохаєте мене.
— Чорт візьми! Ви скажете це, бо воно й справді так, баронесо!
— Але як це зробити? — прошепотіла пані де Сов.
— О, бога ради, баронесо, не може бути, щоб ви не мали коло себе якоїсь камеристки, служниці, дівчини, на яку могли б звіритись?
— О, я маю Даріолу, таку віддану мені, що вона дасть розрізати себе на шматки за мене: справжній скарб.
— Господи! Баронесо, то скажіть цій дівчині, що я осиплю її золотом, коли стану королем Франції, як пророкують мені астрологи.
Шарлотта усміхнулася, бо гасконська репутація беарнця щодо обіцянок від того часу була вже добре відома.
— Ну, — сказала вона, — чого ви хочете від Даріоли?
— Дуже мало для неї, все для мене.
— А саме?
— Ваше приміщення над моїм?
— Так.
— Хай вона дожидає за дверима. Я постукаю тричі тихенько. Вона відчинить і ви матимете той доказ, що я обіцяв вам.
Пані де Сов помовчала кілька секунд; потім, ніби оглядаючись навколо себе, чи не чує хто, на одну мить спинила погляд на гуртку, де була королева-мати; але хоч яка була коротка та мить, її досить було, щоб Катерина встигла