Амстердам - Ієн Макьюен
11
3 італ.— «Нехай ніхто не спить»: арія з останнього акту (акт III, сцена І) опери Дж. Пуччині «Турандот». З найвідоміших виконавців — Лучано Паваротті.
12
Ральф Воан-Вільямс (1872-1958) — британський композитор, диригент, громадський діяч. Надихався народними піснями, музикою англійських композиторів XVI-XVII ст., відродив жанр маски.
13
Арнольд Франц Вальтер Шьонберґ (1874-1951) — австрійський і американський композитор, педагог, за національністю єврей (емігрував до США в 1933 р. після приходу до влади Гітлера). Засновник нової віденської школи, представник музичного експресіонізму. Стиль — додекафонія, дотична до згадуваного модернізму, що став загальноприйнятим.
14
Тут і до Колд-Пайку перелічуються пункти Озерного краю.
15
Ідеться про часопис «News of the World» — британський таблоїд, який виходив з 1843 по 2011 р.
16
АР — скорочення від «Associated Press».
17
TLS — «The Times Literary Supplement» — літературно-критичний журнал у Лондоні. Обидва названі видання дуже впливові.
18
В оригіналі роману «Cassius is hungry» — перефразована цитата з трагедії Шекспіра «Юлій Цезар», дія І, сцена 2. Повністю звучить як: «Yond Cassius has a lean and hungry look» («В Кассія ж обличчя худе й голодне», пер. В. Мисика).
19
«Е W. Woolworth Company» — міжнародна роздрібна мережа торгівлі, заснована 1879 р.
20
Англ. Musical Instrument Digital Interface, цифровий інтерфейс музичних інструментів — стандарт передачі інформації між електронними музичними інструментами («Вікіпедія»).
21
Жан Оноре Фраґонар (1732-1806) — французький художник, представник рококо. Автор історичних і еротичних творів. Майстер форми, але картини часто писав на догоду публіці.
22
Брекчія (італ. breccia) — особлива гірська порода з різнорідних уламків, схожа на цемент.
23
Inns of Court — традиційна форма самоорганізації адвокатської спілки в Англії та Вельсі.
24
Генрі Перселл (бл. 1659-1695) — англійський композитор доби бароко.
25
Єдвард Бенджамін Бритен (1913-1976) — британський композитор, диригент і піаніст. Його надзвичайно різноманітна творчість знаменувала відродження британської опери.
26
Альфред Вейнрайт — автор путівників Озерним краєм спеціально для пішоходів.
27
Параліч нижніх кінцівок.
28
Спойлер — передчасно розкрита важлива інформація.
29
Джон Едгар Гувер (1895-1972) — директор Федерального бюро розслідувань у 1924-1972 рр.
30
Національне свято Шотландії — день народження Роберта Бернса (25 січня), Burns Night або Bums Supper.
31
Muswell Hill — північне передмістя Лондона.
32
Мається на увазі триденний робочий тиждень зі зниженою зарплатнею, запроваджений консерваторами у 1973 р. і скасований лейбористами 1974 р. Причини запровадження були пов’язані з браком енергії через страйки шахтарів.
33
Галюциноген з деяких кактусів.
34
Колишній центр публічних виступів і культурної діяльності у Манчестері, тепер там готель.
35
«Бо я, неначе хліб, їм попіл і напиток мій з сльозами змішую,— через Твій гнів і Твоє обурення, бо Ти мене підняв і кинув» (Псалом 101:10-11, пер. І. Хоменка).
36
Концертна зала в Амстердамі, одна з найкращих у Нідерландах.
37
Заклад, який веде заочне навчання, у тому числі через лекції на радіо й телебаченні.
38
Знаменитий містичний вірш Вільяма Блейка «А Poison Tree» (1794) про дружбу і ворожнечу. Символічний для цього роману.
Мене друг якось розгнівив;
Зі словом гнівним згас мій гнів.
Мене мій недруг розгнівив;
Не мовив слів я — виріс гнів.
І мій омився гнівом страх,
І ніч, і досвіт — у сльозах;
І усміх — наче сонця жар,
Надам омани я обмар.
І це зростало ночі й дні —
Ось яблунь плід у вишині.
І це помітив недруг злий,
І знав, що плід солодкий — мій.
До древа татем підійшов,
Як ніч розкинула покров;
А вранці бачу я, радий:
Під ним простертий недруг мій.
39
Сер Пітер Пірс (1910-1986) — британський співак-тенор.
40
Скорочено від Британського симфонічного оркестру.