Сага про Форсайтів - Джон Голсуорсі
chère patrie — Люба вітчизна (фр.).
(обратно) 63braves poilus — Хоробрі солдати (фр.).
(обратно) 64«La vendimia» — «Збирання винограду» (ісп.).
(обратно) 65chétifs — Жалюгідні (фр.).
(обратно) 66Epatant! — Дивовижно! (Фр.)
(обратно) 67Cela se voit — Одразу видно (фр.).
(обратно) 68Arménienne — Вірменка (фр.).
(обратно) 69Que tu es grossier! — Який ти грубий! (Фр.)
(обратно) 70Французьке «grossier» вимовляється подібно до англійського «grocer»—«бакалійник».
(обратно) 71Verbum sapientibus — Розумному досить півслова (латин.).
(обратно) 72Петро Орач — Герой твору «Видіння Петра Орача» англійського письменника Вільяма Ленгленда (XIV ст.).
(обратно) 73Buttons — англійською «гудзики».
(обратно) 74Стон — англійська міра ваги, 6,34 кг.
(обратно) 75Fini — Кінець (фр.).
(обратно) 76demain — Завтра (фр.).
(обратно) 77Quitasol — «Дама з парасолькою» (ісп.).
(обратно) 78Je m'en fiche — Начхати (фр.).
(обратно) 79dum casta — Поки цнотлива (латин.).
(обратно) 80gnädiges Fräulein — Панночка (нім.).
(обратно) 81J 'аі la migraine — У мене мігрень (фр.).
(обратно) 82Уайт Мелвіл — Англійський письменник, популярний у другій половині XIX століття. В своїх романах описував звичаї вищого світу.
(обратно) 83Єзавель — У Біблії — дружина ізраїльського царя Ахава, відома своєю підступністю.
(обратно) 84La Rôtisserie de la reine Pédauque — «Харчівня «Королева Гусячі Лапки» (роман А. Франса).
(обратно) 85З вірша Р. Браунінга «Назва квітки».
(обратно) 86Поллі Пічем, Філч, Дженні Дайвер, Люсі Локіт, Макхіт - дійові особи «Опери злидарів» Джона Гея.
(обратно) 87Фрезер Джеймс (1854—1941) — відомий шотландський антрополог і знавець первісних культур.
(обратно)Оглавление «САГА ПРО ФОРСАЙТІВ» ТА ЇЇ АВТОР ПЕРЕДМОВА АВТОРА ВЛАСНИК ЧАСТИНА ПЕРША ЧАСТИНА ДРУГА ЧАСТИНА ТРЕТЯ Інтерлюдія ОСТАННЄ ЛІТО ФОРСАЙТА В ЗАШМОРГУ ЧАСТИНА ПЕРША ЧАСТИНА ДРУГА ЧАСТИНА ТРЕТЯ Інтерлюдія ПРОБУДЖЕННЯ ЗДАЄМО В АРЕНДУ ЧАСТИНА ПЕРША ЧАСТИНА ДРУГА ЧАСТИНА ТРЕТЯ