Українська література » Сучасна проза » Сага про Форсайтів - Джон Голсуорсі

Сага про Форсайтів - Джон Голсуорсі

Читаємо онлайн Сага про Форсайтів - Джон Голсуорсі
в цьому особливому куточку, Сомс, схожий на символічну статую Капіталовкладення, відмовлявся чути їхній безнастанний гуркіт. Він інстинктивно не боровся з цими хвилями — в ньому було досить примітивної мудрості тварини, що єдина на світі має власність і зветься людиною. Хвилі втихомиряться, коли задовольнять свій гарячковий періодичний потяг до грабунку й руйнації, коли нагуляються й наситяться плюндруванням чужих творінь і чужої власності; вони вляжуться і спадуть, і власність відродиться знову, на цей раз у новій формі, підказаній інстинктом, давнішим за гарячку перемін,— інстинктом домашнього вогнища.

«Je m'en fiche»,— казав Проспер Профон. Сомс не казав: «Je m'en fiche»,— це вираз суто французький, а той суб'єкт і так набрид йому до краю; але в глибині душі Сомс знав, що зміна — це тільки проміжок смерті між двома формами життя, руйнація потрібна для того, щоб звільнити простір для нової власності. То й що, коли вивішують оголошення і здають в оренду свою затишну оселю? Вона не довго стоятиме пусткою; незабаром хтось прийде і стане її власником.

І лиш одне непокоїло Сомса, коли він сидів у цьому тихому закутку: серце його знемагало від туги, бо сонце чарівними спалахами осявало йому обличчя, хмари й золоте березове листя; бо вітер так ніжно шелестів у листі, і зелень тисів була така темна, і серп місяця в небі був такий блідий.

Хоч як він її жадав, хоч як прагнув до неї — йому не судилося володіти красою і любов'ю цього світу!


Зноски
1

Слівце (фр.).

(обратно) 2

Jolly (англ.) — веселий.

(обратно) 3

Застаріла (фр.).

(обратно) 4

«Серце жіноче до зрад охоче» (іт.).

(обратно) 5

Répondez s'il vous plaît — пришліть відповідь, будь ласка (фр.).

(обратно) 6

Тальйоні — відома балерина.

(обратно) 7

Мейфер — фешенебельний район Лондона.

(обратно) 8

В цілому (латин.).

(обратно) 9

Мається на увазі рік, коли святкували п'ятдесятирічний ювілей коронації королеви Вікторії.

(обратно) 10

Герої п'єси В. Шекспіра «Комедія помилок»—близнюки.

(обратно) 11

Тернер Джозеф Меллорд Вільям (1775—1851) — англійський художник, представник романтизму.

(обратно) 12

Квілп персонаж роману Ч. Діккенса «Крамниця старожитностей», злостивий карлик-горбань.

(обратно) 13

Che faro — Арія Орфея.

(обратно) 14

Голлі! Що ж це ти робиш? Хіба ж можна танцювати в неділю! Негайно припини! (Фр.)

(обратно) 15

Кінець століття (фр.).

(обратно) 16

Печать вишуканості (фр.).

(обратно) 17

Крюгер (1825—1904) — головнокомандуючий військами бурів, президент Трансваалю

(обратно) 18

Savoir faire — Діловитість (фр.).

(обратно) 19

Un monsieur très distingué — Вельми статечний пан (фр.).

(обратно) 20

Très amical, très gentil — Дуже приємний, дуже люб'язний (фр.).

(обратно) 21

Чемберлен Джозеф (1836—1914) — англійський політичний діяч, спочатку лідер радикальної партії, потім приєднався до партії лібералів. Міністр колоній; головний ініціатор війни проти бурів.

(обратно) 22

1881 року англійці зазнали поразки у битві біля Маджуби.

(обратно) 23

Adorable! Le soleil est si bon! — Пречудово! Сонце таке ласкаве! (Фр.)

(обратно) 24

si chic — Розкішне (фр.).

(обратно) 25

Ces pauvres gens bergers! — Бідолашні пастухи! (Фр.)

(обратно) 26

Bonsoir, monsieur! — На добраніч, мосьє! (Фр.)

(обратно) 27

Фашоді — Місто в Судані, захоплене 1898 р.

Відгуки про книгу Сага про Форсайтів - Джон Голсуорсі (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: