Улісс - Джеймс Джойс
272
Без жартів (фр.).
273
Є дві речі (фр.).
274
Вагітна (фр.).
275
Слівця (фр.).
276
Народжуваний зародок (лат.).
277
Стрімкі пологи (нім.).
278
Калька англійської кальки ірландського виразу, що означає: «Ось недоля, що мене спіткала».
279
Ява привида (ірл.).
280
Тут: запах убивства (ірл).
281
Закон (рівновеликої) помсти (лат.).
282
Хай буде! (лат.).
283
Озеро Смерти (лат.).
284
Бродячий торгівець фруктами (гр.).
285
Формотворчий імпульс (лат.).
286
Вдале положення (лат.).
287
Доктор Гігієни і Євгеніки (лат.).
288
Бакалавр Риторики (лат.).
289
Бакалавр арифметики (лат.).
290
Лікар-Акушер, Колишній Віце-Президент Королівського Товариства Ірландських Лікарів.
291
Чуття (фр.).
292
Майданчика (іт.).
293
Все минуще (нім.).
294
Небом (лат.).
295
Ти доїш корову твою на ім’я Скорбота. Нині п’єш ти солодке молоко її вимені (нім.).
296
Маслянка (ірл.).
297
Во ім’я богинь Партули й Пертунди зараз належить нам випити! (лат.).
298
Хай благословить вас усемогутній Бог, Отець і Син (лат.).
299
Вперед, діти мої! (фр.).
300
Моя мама мене заміж видала (фр.).
301
Тихо! (лат.).
302
Hoi polloi — юрба, простолюд (гр.).
303
Маленькі жіночки (фр.).
304
Серце моє, філіжанка моя (ірл.).
305
Спотвор. Adieux, mon vieux — Прощавай, старий (фр.).
306
Ми всі питимемо зелену отруту, а диявол хай вхопить нащадків наших (лат.).
307
На добраніч, товариство (фр.).
308
За ваше! (фр.).
309
Що ж, що ж (фр.).
310
Точно! (ірл.).
311
Возрадуються на ложах своїх (лат.).
312
Аби збулися писання (лат.).
313
Шульга! (ірл.).
314
І вздрів я потік, із храму витікаючий з правого боку. Алілуя (лат.).
315
(трохи гучніш): І всі, кого сягнув той потік (лат.).
316
(тріумфуючи): Були спасенні (лат.).
317
До прекрасної та безжальної дами. До богині, що звеселяє юність мою (фр., лат.).
318
Доброго вечора, сеньйорито Бланко, що це за вулиця? (ісп.).
319
Так, я знаю, тату (ідиш).
320
Гойське щастя (ідиш).
321
Чи не тремтить у тебе трохи серце? (іт. Варіація фрази з дуету «Дай руку мені, крале»).
322
Зустрічі (фр.).
323
У кожного свій смак (фр.).
324
Лютий лев (лат.).
325
Склад злочину (лат.).
326
Першою справою (лат.).
327
Спотворен. Nomine… Vobiscum — ім’я… з вами (лат.).
328
Доньки Єрусалимські! чорна я, але вродлива (д.-євр.).: Пісн. 1, 4).
329
Кому вигідно? (спотв. лат., треба: Cui bene?).
330
Сто Тисяч Вітань (ірл.).
331
Який Прекрасний Цар Твій, Ізраїлю (д.-євр., Числа 24, 5).
332
Всі обітниці (д.-євр.).
333
Радість велику звіщаю вам. Маємо ката (лат.).
334
Умирущі тебе вітають! (лат.).
335
Висмоктана з пальця бувальщина — це мов віз без коня (спотвор. ірл.).
336
Незаймана діва (лат.).
337
Єврейський сморід (лат.).
338
Ось родовід Леопольда (лат.).
339
…і наречуть ім’я йому: Еммануїл (лат. Іс. 7, 14).
340
Відшмагати (африкаанс).
341
Дон Джованні, повечеряти з тобою (іт.).
342
Небеса проповідують славу Божу (лат., Пс. 18, 2).
343
Але, хай йому біс (фр.).
344
Вести гуляще життя. Хай молодість триває (фр.).
345
Ось (іт.).
346
Він іде! Це я! Людина, яка сміється! Первісна людина! (фр.)
347
Панове і пані, робіть ваші ставки! (фр.).
348
Ставки зроблені (фр.).
349
Ставки більше не приймаються (фр.).
350
Царський писар (гр.).
351
Дід (ідіш).
352
Довід до жінки (лат.), варіація до формули «довід до людини» в логіці.
353
Причиною є святий (іт.).
354
Подумайте. Ви все зруйнували (іт.).
355
Життя моє, люблю тебе (гр.).
356
Я мушу (лат.).
357
Лінгам, йоні, ядгана — чоловічий статевий орган, жіночий статевий орган, сідниці (санскрит).
358
Кляті гої! (ідиш).
359
Філіпе, хто вас поставив у