Улісс - Джеймс Джойс
121
Лиш зиркне на людину й тим її отруїть (іт.).
122
Країна юности (ірл.).
123
Шелихвістка (іт.).
124
Те, що ти висміюєш, ти йому й послужиш (нім.).
125
Слава в вишніх Богові (лат.).
126
Слова (ісп.).
127
Сьогодні Страсна п’ятниця! (фр.).
128
Дай іще двадцять су. Ми влаштуємо невеличку оргію. Мінет? Хочеш? (фр.).
129
Крапка (нім.).
130
Відлучення від стола і від ліжка (лат.).
131
Мочусь, помочився, сечопускальний, мочитися (лат.).
132
Треба себе угамувати (лат.).
133
Ще одне. Людській громаді вкрай потрібно, щоб якомога більше її громадян були пов’язані між собою дружніми стосунками (лат.).
134
Молися за нас (лат.).
135
Поцілуй мене в сраку! Биття мого серця! (ірл.).
136
Хай спочиває! (лат.).
137
Мовив Еглінтон Літописець (лат.).
138
Життєвий шлях пройшов до половини (іт.).
139
Материнська любов або любов до матері (лат.).
140
Далі. Досі. Знову. Потім (лат.), терміни етапів у схоластичній арґументації.
141
Виглядав так, наче його гойно вшанували почестями (лат.).
142
Самокатувальник. Жертовний бик (гр.). — Прізвиська Стівена в школі.
143
С. Д.: свою даму. Атож, його. Збайдужнівши, вирішує не кохати С. Д. (іт.).
144
Тату, каже (лат.).
145
А що ви хочете? (фр.).
146
Англійське слово cuckold — «рогоносець», «чоловік, якого зраджує дружина», звучить подібно до cuckoo — ку-ку, голосу зозулі.
147
Англійське слово bachelor означає і «бакалавр» і «старий парубок».
148
Я сам собі (гр.).
149
Трактат на захист Христової віри від невіруючих (язичників) (лат.).
150
Наш приятель (фр.).
151
Тридцятирічна жінка (фр.).
152
Дуже виразно (іт.).
153
Воістину гідно і праведно є (лат.; слова із меси).
154
Ідеться про Марію Стюарт.
155
Deo Volente — Божим волінням (лат.).
156
«Число обраних» (фр.).
157
Виверження сімені в природну посудину жінки (лат.).
158
Кучерявитися (фр.).
159
Поможи, Господи (лат.).
160
Блаженні непорочні: Правда — підвалина слова твого, а присуди правди твоєї — навіки (лат.).
161
Безневинно вельможі мене переслідують, та серце моє твого слова боїться (лат.).
162
Але (іт.).
163
Я теж міркував так само, як і ви… коли був молодий. Тоді я був переконаний, що світ це тварюка. Каюся. Проте ваш голос… розумієте, маючи такий голос, ви могли б заробляти добрі гроші. А натомість ви приносите себе в жертву (іт.).
164
Ця жертва обміркована (іт.).
165
Будемо сподіватися… Але послухайте мене. Подумайте (іт.).
166
Подумаю (іт.).
167
Але тільки серйозно, добре? (іт.).
168
Ось він… Заходьте до мене і подумайте. Бувайте, мій любий (іт.).
169
До побачення, маестро… І дякую (іт.).
170
За що?.. Ви не сердитесь? На все добре! (іт.).
171
Стефанові Дедалу, найкращому учневі, що став звитяжцем (лат.).
172
Моє небесне створіння в жіночій подобі. Кохай тільки одного мене. Свят! Амінь (лат., ісп., араб.).
173
Злачний закуток Дубліна.
174
Виконуючий обов’язки (лат.).
175
Мене примусили, але я стою на своєму (лат.).
176
Останній крик [моди] (фр.).
177
Зеленкувато-блакитний колір (фр.).
178
У місті… на морі (фр.).
179
Подзвоніть у дзвіночок! (фр.).
180
Нільських вод (фр.).
181
Парубоцький проїзд (англ.).
182
Закохано, але не надміру (іт.).
183
Гора на мисі Гоут — пагорб, гора (шотл.).
184
Гра слів: англійською harp — арфа; ірландець (арфа — геральдичний символ Ірландії).
185
Мені з’явилося кохання:
Мій погляд його зустрів… (іт.).
186
Очевидно, Блум угледів себе в дзеркалі на стіні ресторану (прим. перекладача).
187
Тіло… рай (лат.; слова з поминальної молитви).
188
Пісня квітів (нім.).
189
Тут обурення (іт.).
190
Моя провина (лат.).
191
Тілоймення (лат.).
192
Англійською мовою дерев'яні інструменти woodwind, а прізвище професора Goodwin.
193
Скорбота (лат.).
194
Моє серце (ірл.).
195
Повторити спочатку (іт.).
196
Дублінська міська поліція.
197
Автор популярної книжки для хворих з порадами, як лікуватися від гонореї.
198
Заткни свою пельку (ірл.).
199
Печеристе тіло (лат.).