Українська література » Сучасна проза » Улісс - Джеймс Джойс

Улісс - Джеймс Джойс

Читаємо онлайн Улісс - Джеймс Джойс
до берега. Я жрець (ірл.).

121

Лиш зиркне на людину й тим її отруїть (іт.).

122

Країна юности (ірл.).

123

Шелихвістка (іт.).

124

Те, що ти висміюєш, ти йому й послужиш (нім.).

125

Слава в вишніх Богові (лат.).

126

Слова (ісп.).

127

Сьогодні Страсна п’ятниця! (фр.).

128

Дай іще двадцять су. Ми влаштуємо невеличку оргію. Мінет? Хочеш? (фр.).

129

Крапка (нім.).

130

Відлучення від стола і від ліжка (лат.).

131

Мочусь, помочився, сечопускальний, мочитися (лат.).

132

Треба себе угамувати (лат.).

133

Ще одне. Людській громаді вкрай потрібно, щоб якомога більше її громадян були пов’язані між собою дружніми стосунками (лат.).

134

Молися за нас (лат.).

135

Поцілуй мене в сраку! Биття мого серця! (ірл.).

136

Хай спочиває! (лат.).

137

Мовив Еглінтон Літописець (лат.).

138

Життєвий шлях пройшов до половини (іт.).

139

Материнська любов або любов до матері (лат.).

140

Далі. Досі. Знову. Потім (лат.), терміни етапів у схоластичній арґументації.

141

Виглядав так, наче його гойно вшанували почестями (лат.).

142

Самокатувальник. Жертовний бик (гр.). — Прізвиська Стівена в школі.

143

С. Д.: свою даму. Атож, його. Збайдужнівши, вирішує не кохати С. Д. (іт.).

144

Тату, каже (лат.).

145

А що ви хочете? (фр.).

146

Англійське слово cuckold — «рогоносець», «чоловік, якого зраджує дружина», звучить подібно до cuckoo — ку-ку, голосу зозулі.

147

Англійське слово bachelor означає і «бакалавр» і «старий парубок».

148

Я сам собі (гр.).

149

Трактат на захист Христової віри від невіруючих (язичників) (лат.).

150

Наш приятель (фр.).

151

Тридцятирічна жінка (фр.).

152

Дуже виразно (іт.).

153

Воістину гідно і праведно є (лат.; слова із меси).

154

Ідеться про Марію Стюарт.

155

Deo Volente — Божим волінням (лат.).

156

«Число обраних» (фр.).

157

Виверження сімені в природну посудину жінки (лат.).

158

Кучерявитися (фр.).

159

Поможи, Господи (лат.).

160

Блаженні непорочні: Правда — підвалина слова твого, а присуди правди твоєї — навіки (лат.).

161

Безневинно вельможі мене переслідують, та серце моє твого слова боїться (лат.).

162

Але (іт.).

163

Я теж міркував так само, як і ви… коли був молодий. Тоді я був переконаний, що світ це тварюка. Каюся. Проте ваш голос… розумієте, маючи такий голос, ви могли б заробляти добрі гроші. А натомість ви приносите себе в жертву (іт.).

164

Ця жертва обміркована (іт.).

165

Будемо сподіватися… Але послухайте мене. Подумайте (іт.).

166

Подумаю (іт.).

167

Але тільки серйозно, добре? (іт.).

168

Ось він… Заходьте до мене і подумайте. Бувайте, мій любий (іт.).

169

До побачення, маестро… І дякую (іт.).

170

За що?.. Ви не сердитесь? На все добре! (іт.).

171

Стефанові Дедалу, найкращому учневі, що став звитяжцем (лат.).

172

Моє небесне створіння в жіночій подобі. Кохай тільки одного мене. Свят! Амінь (лат., ісп., араб.).

173

Злачний закуток Дубліна.

174

Виконуючий обов’язки (лат.).

175

Мене примусили, але я стою на своєму (лат.).

176

Останній крик [моди] (фр.).

177

Зеленкувато-блакитний колір (фр.).

178

У місті… на морі (фр.).

179

Подзвоніть у дзвіночок! (фр.).

180

Нільських вод (фр.).

181

Парубоцький проїзд (англ.).

182

Закохано, але не надміру (іт.).

183

Гора на мисі Гоут — пагорб, гора (шотл.).

184

Гра слів: англійською harp — арфа; ірландець (арфа — геральдичний символ Ірландії).

185

Мені з’явилося кохання:

Мій погляд його зустрів… (іт.).

186

Очевидно, Блум угледів себе в дзеркалі на стіні ресторану (прим. перекладача).

187

Тіло… рай (лат.; слова з поминальної молитви).

188

Пісня квітів (нім.).

189

Тут обурення (іт.).

190

Моя провина (лат.).

191

Тілоймення (лат.).

192

Англійською мовою дерев'яні інструменти woodwind, а прізвище професора Goodwin.

193

Скорбота (лат.).

194

Моє серце (ірл.).

195

Повторити спочатку (іт.).

196

Дублінська міська поліція.

197

Автор популярної книжки для хворих з порадами, як лікуватися від гонореї.

198

Заткни свою пельку (ірл.).

199

Печеристе тіло (лат.).

Відгуки про книгу Улісс - Джеймс Джойс (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: