Улісс - Джеймс Джойс
360
То був святий голуб, Філіпе (фр.).
361
Лайно (ідиш).
362
Ім’я Блума у французькому стилі.
363
Слухай, Ізраїль: Господь, Бог наш, Господь один є (давньоєвр. Іудейська молитва «Шема», Втор 6,4).
364
Я згрішив! (лат.).
365
Минуле (фр.).
366
У цьому бардаку, де ми засіли (фр. Ф. Війон. Балада про тлусту Марґо).
367
Не зволікаючи (лат.).
368
Слово з наголосом на третьому складі з кінця (гр.).
369
Даруй нам мир (лат.).
370
Голод нестерпний,
Жіночі питання,
Нас у могилу зведуть. (нім.).
371
І вознесуться роги праведника (лат. Пс 74, 11).
372
Спокуслива білизна (фр.).
373
Але ж і хобот у нього! (фр.).
374
Хай живе вампір! (фр.).
375
Тут: мій вовчику (фр.).
376
Тоді, чорт з ним! (фр.).
377
Прямими шляхами (лат.). Цей латинський девіз також був девізом колледжу Бельведер, в якому навчався Джойс.
378
Всі рухаються вперед! Кланяєтесь! Всі на місці! (фр.).
379
Квадрат! Вперед парами!.. Погойдуємося! (фр.).
380
Вперед! Вісімкою! Поперек! Кланяємося! Міняємо руки! Перехід! (фр.).
381
Мале коло! Дами в ланцюжок! Велике коло! Відвернулися! (фр.).
382
Булочниця! Кола! Містки! Конячки! Слимаки! (фр.).
383
Кожен зі своєю дамою! Міняємо дам! Кожен підносить дамі букет! Кавалери дякують дамам! (фр.).
384
Ох ні, наприклад! (фр.).
385
Не служитиму! (лат. Ієр., 2, 20).
386
Зрештою, це ваші витівки (фр.).
387
Мочитися заборонено (фр.).
388
З тобою, лицеміре, батько твій (спотв. араб.).
389
Добридень!… стара людожерка з жовтими зубами (фр.).
390
Пожбурь… на землю (спотв. нім.); свинею… всіх (ісп.).
391
Те саме бачиш у Парижі (фр.).
392
Дитя моє (ірл.).
393
Лихо! Лихо! (ірл.).
394
Славний Священик (ірл.).
395
Ірландія до судного дня! (ірл.).
396
Квапиться грабіж, прискорює здобич (давньоєвр.; Іс. 8, 1).
397
І підійду до жертовника диявола (лат.).
398
Тіло моє (лат.).
399
Тут: любий (ірл.).
400
Іуда вийшов. І задушився (лат. Ср. Мт. 27, 5).
401
Дорогою (фр.).
402
Тут: пильним, насторожі (фр.).
403
Горя сама я зазнала, тож вмію в біді помагати (пер. М. Білика), (лат.; парафраз вірша «Енеїди», І, 630).
404
Велика рідкість (лат.).
405
— Курва-мадонна, хто ж це нам дає півпенси! Ну що, слушно? Гнила дупа!
— Давай домовимося. Півсоверена зверху…
— Він ще говорить.
— Мерзотник! Знищити його! (іт.).
406
Холоднокровність (фр.).
407
Простолюдин (давн. гр.).
408
Чудова поезія!.. Чарівна жінка (калічена іт.).
409
Хатина індіанців. Бені, Болівія (ісп.).
410
Поштова листівка, Сеньйор А. Буден. Ґалерея Бекке, Сантьяго, Чилі (ісп.).
411
Сумлінності (лат.).
412
Начебто (фр.).
413
Батько родини (лат.).
414
Нівечення зсередини… нівечення випадкове (лат.).
415
Загалом (лат.).
416
Необхідна умова (лат.).
417
Півголосом (іт.).
418
Обов’язково (фр.).
419
Роберто краде свій одяг (іт. скоромовка).
420
Святий Тома Мастіно (іт.).
421
У курсі справи (фр.).
422
Від них… Христос… по плоті (лат. Римл. 9, 5).
423
Де батьківщина… життя добре (лат.).
424
Передмістя Святого Патрика (фр.).
425
Розв’язка (фр.).
426
Вишуканий (фр.).
427
Галас (фр.).
428
Зв’язок (фр.).
429
Доконечна умова (лат.).
430
Всюди (лат.).
431
Розкішне неробство (іт.).
432
Тут: насамперед (фр.).
433
Коли з’явився (іт.).
434
Бавлячись, змарнував роки Дауленд (лат.).
435
По суті справи (лат.).
436
Сирен підступність і красу
Поети прославляють (нім.).
437
Експромтом (лат.).
438
Вхід (фр.).
439
Вся братія (лат.).
440
І всі кораблі мостити (нім.).
441
Муніципальний інженер.
442
Інакше названий (лат.).
443
Пісн. 4, 3.
444
Серця ще теплі,
І душа юдейська лине до Сіону (давньоєвр.).
445
Таємно (лат.).
446
За