Українська література » Сучасна проза » Улісс - Джеймс Джойс

Улісс - Джеймс Джойс

Читаємо онлайн Улісс - Джеймс Джойс
таке кепське становище? (фр.).

360

То був святий голуб, Філіпе (фр.).

361

Лайно (ідиш).

362

Ім’я Блума у французькому стилі.

363

Слухай, Ізраїль: Господь, Бог наш, Господь один є (давньоєвр. Іудейська молитва «Шема», Втор 6,4).

364

Я згрішив! (лат.).

365

Минуле (фр.).

366

У цьому бардаку, де ми засіли (фр. Ф. Війон. Балада про тлусту Марґо).

367

Не зволікаючи (лат.).

368

Слово з наголосом на третьому складі з кінця (гр.).

369

Даруй нам мир (лат.).

370

Голод нестерпний,

Жіночі питання,

Нас у могилу зведуть. (нім.).

371

І вознесуться роги праведника (лат. Пс 74, 11).

372

Спокуслива білизна (фр.).

373

Але ж і хобот у нього! (фр.).

374

Хай живе вампір! (фр.).

375

Тут: мій вовчику (фр.).

376

Тоді, чорт з ним! (фр.).

377

Прямими шляхами (лат.). Цей латинський девіз також був девізом колледжу Бельведер, в якому навчався Джойс.

378

Всі рухаються вперед! Кланяєтесь! Всі на місці! (фр.).

379

Квадрат! Вперед парами!.. Погойдуємося! (фр.).

380

Вперед! Вісімкою! Поперек! Кланяємося! Міняємо руки! Перехід! (фр.).

381

Мале коло! Дами в ланцюжок! Велике коло! Відвернулися! (фр.).

382

Булочниця! Кола! Містки! Конячки! Слимаки! (фр.).

383

Кожен зі своєю дамою! Міняємо дам! Кожен підносить дамі букет! Кавалери дякують дамам! (фр.).

384

Ох ні, наприклад! (фр.).

385

Не служитиму! (лат. Ієр., 2, 20).

386

Зрештою, це ваші витівки (фр.).

387

Мочитися заборонено (фр.).

388

З тобою, лицеміре, батько твій (спотв. араб.).

389

Добридень!… стара людожерка з жовтими зубами (фр.).

390

Пожбурь… на землю (спотв. нім.); свинею… всіх (ісп.).

391

Те саме бачиш у Парижі (фр.).

392

Дитя моє (ірл.).

393

Лихо! Лихо! (ірл.).

394

Славний Священик (ірл.).

395

Ірландія до судного дня! (ірл.).

396

Квапиться грабіж, прискорює здобич (давньоєвр.; Іс. 8, 1).

397

І підійду до жертовника диявола (лат.).

398

Тіло моє (лат.).

399

Тут: любий (ірл.).

400

Іуда вийшов. І задушився (лат. Ср. Мт. 27, 5).

401

Дорогою (фр.).

402

Тут: пильним, насторожі (фр.).

403

Горя сама я зазнала, тож вмію в біді помагати (пер. М. Білика), (лат.; парафраз вірша «Енеїди», І, 630).

404

Велика рідкість (лат.).

405

— Курва-мадонна, хто ж це нам дає півпенси! Ну що, слушно? Гнила дупа!

— Давай домовимося. Півсоверена зверху…

— Він ще говорить.

— Мерзотник! Знищити його! (іт.).

406

Холоднокровність (фр.).

407

Простолюдин (давн. гр.).

408

Чудова поезія!.. Чарівна жінка (калічена іт.).

409

Хатина індіанців. Бені, Болівія (ісп.).

410

Поштова листівка, Сеньйор А. Буден. Ґалерея Бекке, Сантьяго, Чилі (ісп.).

411

Сумлінності (лат.).

412

Начебто (фр.).

413

Батько родини (лат.).

414

Нівечення зсередини… нівечення випадкове (лат.).

415

Загалом (лат.).

416

Необхідна умова (лат.).

417

Півголосом (іт.).

418

Обов’язково (фр.).

419

Роберто краде свій одяг (іт. скоромовка).

420

Святий Тома Мастіно (іт.).

421

У курсі справи (фр.).

422

Від них… Христос… по плоті (лат. Римл. 9, 5).

423

Де батьківщина… життя добре (лат.).

424

Передмістя Святого Патрика (фр.).

425

Розв’язка (фр.).

426

Вишуканий (фр.).

427

Галас (фр.).

428

Зв’язок (фр.).

429

Доконечна умова (лат.).

430

Всюди (лат.).

431

Розкішне неробство (іт.).

432

Тут: насамперед (фр.).

433

Коли з’явився (іт.).

434

Бавлячись, змарнував роки Дауленд (лат.).

435

По суті справи (лат.).

436

Сирен підступність і красу

Поети прославляють (нім.).

437

Експромтом (лат.).

438

Вхід (фр.).

439

Вся братія (лат.).

440

І всі кораблі мостити (нім.).

441

Муніципальний інженер.

442

Інакше названий (лат.).

443

Пісн. 4, 3.

444

Серця ще теплі,

І душа юдейська лине до Сіону (давньоєвр.).

445

Таємно (лат.).

446

За

Відгуки про книгу Улісс - Джеймс Джойс (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: