Улісс - Джеймс Джойс
200
У мить смерти, спричиненої відтинанням голови (лат.).
201
Ми самі!.. Тільки ми самі! (ірл.).
202
Апогей (найвищий, найкращий) (лат.).
203
Оточення (фр.).
204
Княжі (ірл.).
205
Для загального добра (лат.).
206
Кличка (фр.).
207
Друже (ірл.).
208
Хай щастить (ірл.).
209
Ірландська армія (ірл.). Ірландське патріотичне товариство.
210
Про це не варто (ірл.).
211
Несповна розуму (лат.).
212
Нікчема (ірл.).
213
Убиральня (фр).
214
Зневажайте англійців! Зрадливий Апьбіон! (фр.).
215
Перемога Червоній Руці (ірл.).
216
Дурниці (ірл.).
217
Овва (ірл.).
218
Щиру згоду (фр.).
219
Зневажайте французів (фр).
220
У череві матері (фр.).
221
Богоявлення (лат.).
222
Повстань, світися (лат.).
223
Всі… із Сави прийдуть (лат.).
224
— Наша поміч це ім’я Господа.
— Що створив небо і землю.
— Господь з вами.
— Із духом твоїм (лат.).
225
— Господи, чиїм словом освячується все, пролий благословення Твоє на оце, яке Ти створив. Даруй, щоби кожен, хто, подякувавши Тобі, вжив його відповідно до закону Твого і волі Твоєї, прикликанням найсвятішого Твого імени сподобився б із Твоєю допомогою тілесного здоров’я і душевного піклування, через Христа Господа нашого (лат.).
226
Його екселенція шановний пан Леопольд Квітка (угор.).
227
Зупинка пастуха ста тридцяти телят (угор.).
228
і (ірл.).
229
До побачення, любий друже! До побачення! (угор.).
230
Поминальна відправа (лат.).
231
Кавалер Ордену Підв’язки, Кавалер Ордену святого Патрика, Лицар Ордену Храмовників, Таємний Радник, Кавалер Ордену Лазні, Член Парламенту, Мировий Суддя, Бакалавр Медицини, Кавалер Ордену за Бездоганну Службу, Содоміт, Майстер Лисячого Полювання, Ментор Братства Ірландських Журналістів (або Моя Благоліпна Ірландська Дупа), Бакалавр Права, Доктор Музики, Опікун Громадського Піклування, Почесний Доктор Коледжу Триніті, Дублін, Почесний Доктор Королівського Ірландського Університету, Почесний Доктор Королівського Коледжу Ірландських Лікарів і Почесний Доктор Королівського Коледжу Ірландських Хірургів.
232
Н. М. S. His (Her) Majesty’s Ship — Корабель його (її) величности — традиційна абревіатура перед назвою кожного англійського судна.
233
Маленька (фр.).
234
Скорочена назва Дублінського коледжу Святої Трійці, Триніті-коледж.
235
Товариство Ісуса.
236
Гальціона — в грецькій міфології донька бога вітрів Еола. Коли її чоловік Кеїкс, цар Трихіди, загинув у морі, вона від горя кинулася з високої скелі. Боги пожаліли нещасну жінку й перетворили її на льоту в морську пташку — зимородка. Відтоді, коли зимородок висиджує пташенят, за велінням Гальціониного батька, вітри вщухають і настає тиха, ясна погода. Гальціонині дні — в переносному значенні дні безхмарного щастя.
237
Задертий, кирпатий (фр.).
238
Молись за нас (лат.).
239
Картина (фр.).
240
Заради причастя (лат.).
241
Ти їм хліба небесного дав (лат.).
242
Перешкода (фр.).
243
Поетична назва Ірландії.
244
Хваліте Всевишнього люд весь (лат.).
245
Білизна (фр.).
246
Ранкова домашня сукня (фр.).
247
Рядок з вуличної пісні.
248
Перекручене La cause è santa — свята справа (іт.).
249
Ріп ван Вінкл — герой оповідання американського письменника Вашингтона Ірвінга, котрий, сам того не відаючи, проспав у горах двадцять років. Ріп — англійською мовою дірка. Ван (вен) — фургон. Перевінкл — назва морської черепашки.
250
Поступися дорогою! (ірл.).
251
Тефілім (або тефілін) — у євреїв смуги пергаменту з біблійними висловами.
252
Добрий вечір, сеньйорито. Чоловікам подобається гарна дівчина (ісп.).
253
На Південь до Голлсу Рушаймо (суміш ірл., лат.).
254
З наступним результатом (лат.).
255
Всемогутнє заступництво Богородиці (лат.).
256
Діва-мати, дочка сина твого (іт.).
257
Адже п. Лео Таксіль повідомив нас, що той, хто призвів її до цього непевного становища, то був священний голуб, присягаюсь пузом Господнім! (фр.).
258
Або… або (нім.).
259
Хай пізнається тайна тіла всякої стати (спотвор. лат.).
260
Помоліться, братове, і за мене (лат.).
261
Друга назва Ізраїля.
262
Де… яким чином (лат.).
263
Стівене, пісню (фр.).
264
Смерть коровам (фр.).
265
Бугая Бугаїв (лат.).
266
Така ж бо велика розбещеність віку нинішнього, О квіріти, що наші матрони залюбки віддають перевагу хтивим мацанням напівчоловіків-ґаллів перед могутніми ядрами й високою ерекцією центуріонів римських (лат.).
267
Звісно ж… і тисяча подяк (фр.).
268
Торгівця плащами (або презервативами). Далі в тексті ця двозначність доповнюється іншою: англійське umbrella «парасоля» має ще й жаргонне значення — «песарій».
269
Запліднювач (фр.).
270
Із ним (фр.).
271
Козине