Берлін Александерплац. Історія Франца Біберкопфа - Альфред Деблін
188
Зонненбурґ (нім. Sonnenburg) — досл. замок Сонця, Сонячний замок.
189
Геллер — дрібна мідна монета. Тут як парафраза нікчемної людини.
190
Рефрен популярної пісні «На зелених берегах Шпрее».
191
Гундт — від нім. Hund — собака.
192
Дитяча лічилка. Панко (Pankow) — район у Берліні.
193
«Я серце в Гайдельберзі загубив» — парафраза тексту шлягера, написаного 1925 року.
194
Анахронізм — випадковий або зумисний. Насправді 29 серпня 1928 року була неділя. До того ж Деблін раніше вів мову про 3 вересня та початок вересня.
195
Еркнер — містечко за сорок кілометрів на схід від Берліна.
196
Рансдорф — передмістя Берліна, зараз район міста в адміністративному окрузі Трепто-Кепенік.
197
Бад Фраєнвальде — курортне містечко на північний схід від Берліна, неподалік від польського кордону. Розташоване на річці Одер, відоме своїми лісами, лікувальними грязями та мінеральними джерелами.
198
Банкнота в 1000 марок.
199
За Книгою Еклезіаста, розділ 3 (пер. І. Огієнка).
200
Джин Тані (1897–1978) — американський боксер-професіонал, абсолютний чемпіон світу в надважкій вазі з 1926 до 1928 року.
201
Очевидно, йдеться про підписання в серпні 1928 року італійсько-ефіопського договору про співробітництво. Договір сприяв подальшому розширенню впливу фашистської Італії в Африці, що негативно сприймалося, зокрема, Францією.
202
Шарль Нунґессер (1892–1927) — французький військовий пілот, учасник Першої світової війни.
203
Кондитерська в Берліні.
204
В оригіналі обігруються пари слів Fischer (рибак) — fischen (рибалити) та Vogel (пташка) — vögeln (займатися сексом).
205
А propos (фр.) — до речі.
206
За Книгою Еклезіастовою, розділ 4 (пер. І. Огієнка).
207
За Книгою Еклезіастовою, розділ 3 (пер. І. Огієнка).
208
Бранденбурґ-Ґерден — одна із в'язниць недалеко від Берліна.
209
За аналогією до «Frisch gestrichen!» — досл. нім. «свіжопофарбовано».
210
Парафраза тюрми.
211
Пародія на романи Карла Мая (1842–1912), автора пригодницьких романів про завоювання «Дикого Заходу».
212
Гуґо Екенер (1868–1954) — німецький повітроплавець, наступник Фердінанда графа фон Цеппеліна. У 1929 році здійснив першу навколосвітню подорож на дирижаблі.
213
Муляж — розфарбована воскова анатомічна модель.
214
За Книгою Еклезіастовою, 4.1.
215
Переказ за Книгою Йова, Частина 1 і наступні, використано український переклад Івана Огієнка.
216
За Об'явленням Святого Івана Богослова (пер. І. Огієнка).
217
За Книгою Еклезіастовою, 4.1.
218
За Книгою Еклезіастовою, 4.2.
219
«Останні дні Франциско» — американський фільм режисера Алена Кросленда. Оригінальна назва фільму «Старий Сан-Франциско». Прем'єра фільму «Останні дні Франциско» відбулася в Берліні 12 жовтня 1928 року.
220
Вульґартен — Берлінська психіатрична лікарня для епілептиків.
221
Імена, запозичені Дебліном зі Старого Заповіту. Саруг, Серуг — один із синів Ноя, прадід Авраама (пор. Книга Буття 11:20–23), Терах — внук Саруга, батько Авраама (пор. Книга Буття 20:12).
222
В оригіналі — перші піврядка німецької різдвяної пісні.
223
Приспів з популярного ванстепа. Музика і слова Франца Штрасманна, прем'єра відбулася 1926 року.
224
Александерквеле — кнайпа на Мюнцштрасе, незважаючи на убогий вигляд, була завжди переповнена. Улюблене місце зустрічі берлінського напівкримінального світу.
225
Пародія на шлягер Віллі Колло.
226
Психіатрична лікарня Берлін-Бух розташована в східній частині міста й належить до району Панко. Входить до комплексу лікарень, що діяли до 2012 року.
227
Дім, милий дім (англ.).
228
Мікроцефал (від грец. μικρός — маленький і κεφαλή — голова) — особа, розміри голови якої, а відповідно, і головного мозку, значно менші, ніж у звичайної людини. При цьому інші частини тіла мають нормальні розміри.
229
Троглодит (досл. той, що живе в печері) — за уявленням Карла Ліннея, давня людина з підвищеною волохатістю та нерозвиненою мовою.
230
Локарнський пакт — міжнародні договори, погоджені 1925 року в Локарно і підписаний в Лондоні. Локарнський пакт сприяв тимчасовому покращенню дипломатичного клімату в Західній Європі протягом 1925–1930 років.
231
Слово «смерть» в німецькій мові — чоловічого роду. Відповідно, в німецькій культурі персоніфікація смерти — це завжди чоловік. Саме тому Смерть у Дебліна — це косар і сіяч.
232
Мається на увазі шлягер «Пупсику, ти зоря моїх ночей» (1912).
233
«Мадонно, ти гарніша за всіх…» — приспів словфокса австрійського композитора Роберта Катчера (1894–1942) із ревю «Опівнічні цілунки».
234
«Рамона» — пісня-танго з однойменного фільму (1928), знятого за популярним романом американської письменниці Гелен Гант Джексон.
235
За Книгою Еклезіастовою, 3.
236
Ґотліб Шульце — приклад банального імени, пан Ніхто.
237
Березіна — річка в Білорусі, притока Дніпра. Відома завдяки битві, що відбулася тут 26–28 листопада 1812 року, коли російськими військами під командуванням Вітґенштайна та Чичагова було розбито рештки армії Наполеона Бонапарта.
238
Шемен-де-Дам — дорога у французькому департаменті Ена, тут відбулося декілька кровопролитних битв Першої світової війни.
239
Ланґемарк — бельгійське містечко, біля якого 10 листопада 1914 року відбулася одна із запеклих битв Першої світової війни, міфологізована в часи Ваймарської республіки та націонал-соціалізму як приклад німецької звитяги.
240
Цитата з пісні «Варта на Райні».
241
Рефрен з пісні «Що робить Пратер» (нім. Was macht denn der Prater).
242
Цитата з популярного вірша «Ти Сонце в серці запали» німецького письменника Цезаря Флайшлена (1864–1920).
243
Традиційне німецьке тістечко з мигдальною скоринкою та заварним кремом.
244
Перекладено за виданням: Alfred Döblin: Berlin Alexanderplatz. Die Geschichte vom Franz Biberkopf. Suhrkamp Verlag, Berlin 1980. Lizenzausgabe der Walter-Verlags AG. Walter-Verlag AG, Olten, 1961. — c. 505–507.
245
«Читацьке коло» (нім. «Der Lesezirkel») — мережа розповсюдження серед передплатників обраного списку часописів, які надаються на певний час. Досі поширена форма передплати часописів установами, підприємствами, лікарнями тощо.
246
Перекладено за виданням Walter Benjamin, Kritiken und Rezensionen. Gesammelte Schriften III (1912–1940), 1991, 230–235, перша публікація: Walter Benjamin, Krisis des Romans / In: Die Gesellschaft. Internationale Revue für Sozialismus und Politik. Berlin, 1930.7. Jg., Bd. 1, S. 562–566.
247
Мається на