Українська література » Сучасна проза » Берлін Александерплац. Історія Франца Біберкопфа - Альфред Деблін

Берлін Александерплац. Історія Франца Біберкопфа - Альфред Деблін

Читаємо онлайн Берлін Александерплац. Історія Франца Біберкопфа - Альфред Деблін
id="id250">

188

Зонненбурґ (нім. Sonnenburg) — досл. замок Сонця, Сонячний замок.

189

Геллер — дрібна мідна монета. Тут як парафраза нікчемної людини.

190

Рефрен популярної пісні «На зелених берегах Шпрее».

191

Гундт — від нім. Hund — собака.

192

Дитяча лічилка. Панко (Pankow) — район у Берліні.

193

«Я серце в Гайдельберзі загубив» — парафраза тексту шлягера, написаного 1925 року.

194

Анахронізм — випадковий або зумисний. Насправді 29 серпня 1928 року була неділя. До того ж Деблін раніше вів мову про 3 вересня та початок вересня.

195

Еркнер — містечко за сорок кілометрів на схід від Берліна.

196

Рансдорф — передмістя Берліна, зараз район міста в адміністративному окрузі Трепто-Кепенік.

197

Бад Фраєнвальде — курортне містечко на північний схід від Берліна, неподалік від польського кордону. Розташоване на річці Одер, відоме своїми лісами, лікувальними грязями та мінеральними джерелами.

198

Банкнота в 1000 марок.

199

За Книгою Еклезіаста, розділ 3 (пер. І. Огієнка).

200

Джин Тані (1897–1978) — американський боксер-професіонал, абсолютний чемпіон світу в надважкій вазі з 1926 до 1928 року.

201

Очевидно, йдеться про підписання в серпні 1928 року італійсько-ефіопського договору про співробітництво. Договір сприяв подальшому розширенню впливу фашистської Італії в Африці, що негативно сприймалося, зокрема, Францією.

202

Шарль Нунґессер (1892–1927) — французький військовий пілот, учасник Першої світової війни.

203

Кондитерська в Берліні.

204

В оригіналі обігруються пари слів Fischer (рибак) — fischen (рибалити) та Vogel (пташка) — vögeln (займатися сексом).

205

А propos (фр.) — до речі.

206

За Книгою Еклезіастовою, розділ 4 (пер. І. Огієнка).

207

За Книгою Еклезіастовою, розділ 3 (пер. І. Огієнка).

208

Бранденбурґ-Ґерден — одна із в'язниць недалеко від Берліна.

209

За аналогією до «Frisch gestrichen!» — досл. нім. «свіжопофарбовано».

210

Парафраза тюрми.

211

Пародія на романи Карла Мая (1842–1912), автора пригодницьких романів про завоювання «Дикого Заходу».

212

Гуґо Екенер (1868–1954) — німецький повітроплавець, наступник Фердінанда графа фон Цеппеліна. У 1929 році здійснив першу навколосвітню подорож на дирижаблі.

213

Муляж — розфарбована воскова анатомічна модель.

214

За Книгою Еклезіастовою, 4.1.

215

Переказ за Книгою Йова, Частина 1 і наступні, використано український переклад Івана Огієнка.

216

За Об'явленням Святого Івана Богослова (пер. І. Огієнка).

217

За Книгою Еклезіастовою, 4.1.

218

За Книгою Еклезіастовою, 4.2.

219

«Останні дні Франциско» — американський фільм режисера Алена Кросленда. Оригінальна назва фільму «Старий Сан-Франциско». Прем'єра фільму «Останні дні Франциско» відбулася в Берліні 12 жовтня 1928 року.

220

Вульґартен — Берлінська психіатрична лікарня для епілептиків.

221

Імена, запозичені Дебліном зі Старого Заповіту. Саруг, Серуг — один із синів Ноя, прадід Авраама (пор. Книга Буття 11:20–23), Терах — внук Саруга, батько Авраама (пор. Книга Буття 20:12).

222

В оригіналі — перші піврядка німецької різдвяної пісні.

223

Приспів з популярного ванстепа. Музика і слова Франца Штрасманна, прем'єра відбулася 1926 року.

224

Александерквеле — кнайпа на Мюнцштрасе, незважаючи на убогий вигляд, була завжди переповнена. Улюблене місце зустрічі берлінського напівкримінального світу.

225

Пародія на шлягер Віллі Колло.

226

Психіатрична лікарня Берлін-Бух розташована в східній частині міста й належить до району Панко. Входить до комплексу лікарень, що діяли до 2012 року.

227

Дім, милий дім (англ.).

228

Мікроцефал (від грец. μικρός — маленький і κεφαλή — голова) — особа, розміри голови якої, а відповідно, і головного мозку, значно менші, ніж у звичайної людини. При цьому інші частини тіла мають нормальні розміри.

229

Троглодит (досл. той, що живе в печері) — за уявленням Карла Ліннея, давня людина з підвищеною волохатістю та нерозвиненою мовою.

230

Локарнський пакт — міжнародні договори, погоджені 1925 року в Локарно і підписаний в Лондоні. Локарнський пакт сприяв тимчасовому покращенню дипломатичного клімату в Західній Європі протягом 1925–1930 років.

231

Слово «смерть» в німецькій мові — чоловічого роду. Відповідно, в німецькій культурі персоніфікація смерти — це завжди чоловік. Саме тому Смерть у Дебліна — це косар і сіяч.

232

Мається на увазі шлягер «Пупсику, ти зоря моїх ночей» (1912).

233

«Мадонно, ти гарніша за всіх…» — приспів словфокса австрійського композитора Роберта Катчера (1894–1942) із ревю «Опівнічні цілунки».

234

«Рамона» — пісня-танго з однойменного фільму (1928), знятого за популярним романом американської письменниці Гелен Гант Джексон.

235

За Книгою Еклезіастовою, 3.

236

Ґотліб Шульце — приклад банального імени, пан Ніхто.

237

Березіна — річка в Білорусі, притока Дніпра. Відома завдяки битві, що відбулася тут 26–28 листопада 1812 року, коли російськими військами під командуванням Вітґенштайна та Чичагова було розбито рештки армії Наполеона Бонапарта.

238

Шемен-де-Дам — дорога у французькому департаменті Ена, тут відбулося декілька кровопролитних битв Першої світової війни.

239

Ланґемарк — бельгійське містечко, біля якого 10 листопада 1914 року відбулася одна із запеклих битв Першої світової війни, міфологізована в часи Ваймарської республіки та націонал-соціалізму як приклад німецької звитяги.

240

Цитата з пісні «Варта на Райні».

241

Рефрен з пісні «Що робить Пратер» (нім. Was macht denn der Prater).

242

Цитата з популярного вірша «Ти Сонце в серці запали» німецького письменника Цезаря Флайшлена (1864–1920).

243

Традиційне німецьке тістечко з мигдальною скоринкою та заварним кремом.

244

Перекладено за виданням: Alfred Döblin: Berlin Alexanderplatz. Die Geschichte vom Franz Biberkopf. Suhrkamp Verlag, Berlin 1980. Lizenzausgabe der Walter-Verlags AG. Walter-Verlag AG, Olten, 1961. — c. 505–507.

245

«Читацьке коло» (нім. «Der Lesezirkel») — мережа розповсюдження серед передплатників обраного списку часописів, які надаються на певний час. Досі поширена форма передплати часописів установами, підприємствами, лікарнями тощо.

246

Перекладено за виданням Walter Benjamin, Kritiken und Rezensionen. Gesammelte Schriften III (1912–1940), 1991, 230–235, перша публікація: Walter Benjamin, Krisis des Romans / In: Die Gesellschaft. Internationale Revue für Sozialismus und Politik. Berlin, 1930.7. Jg., Bd. 1, S. 562–566.

247

Мається на

Відгуки про книгу Берлін Александерплац. Історія Франца Біберкопфа - Альфред Деблін (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: