Мальви. Орда - Роман Іванович Іваничук
[83] За мусульманською демонологією, мерці перетворюються на вурдалаків.
[84] Чардак — балкон, галерея.
[85] Рахіб–хоне — послушниця дервішського монастиря.
[86] Кет–худа — сільський староста.
[87] Каїш–башак — напівлюдина, напівчорт (татар. демонологія).
[88] Мекіри, оджу — злі джини, що перетворюються на собак, цапів.
[89] Сабаних хайр олсун — доброго ранку! (татар.)
[90] Алла раз олсун, дост–ака — спасибі, брате (татар.).
[91] Каймак — твердий овечий сир.
[92] Степи Узухри — так ногайці називали степи між Дніпром і Доном.
[93] Кара–су — Чорна вода (татар.).
[94] Ескі–Кирим — Старий Крим — перша столиця татарського ханства.
[95] Театр Кара–ґез — театр на зразок вертепу.
[96] Шекер — цукор (турецьк.).
[97] Пашмаклик — віно для султанських жінок.
[98] Капиджії — сторожа воріт султанського палацу.
[99] Вислів Селіма Грізного (1512–1520): «Панувати — це суворо карати».
[100] Грецькі папаси — грецькі священики.
[101] Шаріат — мусульманське право.
[102] Узенчик — у перекладі з татарської — річка.
[103] Ярлик — ханська грамота.
[104] Баскак — татарський збирач податків (у перекладі: той, що давить за горло).
[105] Джіз’є — земельний податок з немусульманського населення і подушне.
[106] Бешур — міра сипучих тіл, восьмина.
[107] Кіш — стійло для овець.
[108] Ашики — дитяча гра в кості.
[109] Еклізі–бурун — найвищий шпиль Чатирдаґу.
[110] Хизр — покровитель подорожніх і пастухів.
[111] Харт–ана — бабуся.
[112] Ібліс — злий демон, сатана.
[113] Уруш–кіш — місце перебування отамана чабанів.
[114] Танґ атар — світає (татар.).
[115] Джаханнам — пекло.
[116] Єлдиз — зірка (татар.).
[117] Мезарташ — надмогильний пам’ятник.
[118] Ватажки повстань проти османського уряду на початку XVII ст.
[119] Аталик — вихователь ханича.
[120] Сотня капи–кулу — сейменів, що формувалися у Криму на зразок турецьких яничарів, називали капи–кулу (в перекладі — дверними рабами).
[121] Кисея — тонкий прозорий крам.
[122] Паша–каписи — канцелярія великого вождя.
[123] Рамазан — мусульманський осінній місяць посту.
[124] Мосахир — барабанщик, вуличний сторож.
[125] Тугра — державна печатка.
[126] Дабірство — риторичне мистецтво.
[127] Пастирма, баклава — страви з баранячого м’яса.
[128] Гамали — носильники.
[129] Кяшкуль — мисочка з кокосового горіха.
[130] Вейсі і Нефі — турецькі поети–сатирики початку XVII ст.
[131] Капу–аґа — церемоніймейстер.
[132] Султан–мезади — султанське торжище.
[133] Капудан–баші— адмірал флоту.
[134] Юк — турецька міра грошей (100 тисяч акче).
[135] Салердар–аґа — начальник придворних зброєносців.
[136] Дост–ака — рідний брате (татар.).
[137] Огли–калям — інтелігенція (турецьк.).
[138] Клепсидра — водяний годинник.
[139] Гашник — чоловічий шовковий пояс.
[140] Коп! Іаша! — Встань! Живи! (татар.)
[141] Острів Кандія — Крит, належав Венеції.
[142] Шертна грамота — договірна грамота.
[143] Йстер!— Досить! (турецьк.)
[144] Санджак — прапор (турецьк.).
[145] Намазний день — день молитов за померлі душі.
[146] Хийгач — паляниця на курдючному салі.
[147] Бекеча — наложниця.
[148] Кябін — весілля.
[149] Вай, вай, анам!— Ой, ой, мамо! (татар.)
[150] Шаламаджа — турецький шовковий крам.
[151] Чонґар — інструмент, схожий на гітару.
[152] Бакчибаша — сторож базару.
[153] Хто хотів звернутися до султана на вулиці, тримав засвіченого факела над головою.
[154] Ямаки — гарнізонні яничари.
[155] Магріб — молитва при заході сонця.
[156] Купець–касапчі — різник (татар.). Так татари називали російських купців.
[157] Меним оглим, яш ярем — мій синочку, молоденька половинко (татар.).
[158] Хан–джамі — ханська мечеть.
[159] Ермене–маале — вірменська вулиця в Бахчисараї.
[160] Аяк–капу — ханський придворний, що вводить послів.
[161] Драгоман — тлумач, перекладач.
[162] Аманат — заручник (татар.).
[163] Граф де Брежі — французький посол у Польщі за часів Хмельниччини.
[164] Ялан — брехня (татар.).
[165] Ата — батько (татар.).
[166] Назджаз — ніжна моя! (татар.)
[167] Недим — султанський товариш по чарці, що мав право заходити до султана в неприйомні дні.
[168] Касида — панегіричний вірш.
[169] Кейф — розваги, безділля.
[170] Яничари–секбани — у перекладі — ловчі, псарі (яничарська орта, з якою султан ходив на полювання).
[171] Чугадар — посланець–скороход.
[172] Караджа–оґлан — турецький поет першої половини XVII ст.
[173] Йолюм — смерть (турецьк.).
[174] Аман — помилуй (турецьк.).
[175] Шахзаде — султанський син.
[176] Девширме — система, за якою набирали іноземних хлопчиків у яничари.
[177] Аджем — чужинець (турецьк.).
[178] Джеляд–одаси — кімната катів.
[179] Балик–хане — рибальський дім.
[180] Азраїл — архангел смерті.
[181] Маш Аллах! — Оце так! (татар.)
[182] Бахмати — малі татарські коні.
[183] Вай харин — гаразд (татар.).
[184] Хікмети — повчання (татар.).
[185] Пшевудці — провідники (польськ.).
[186] Quasi alter rex — ніби другий король (лат.).
[187] Баглай — лінивець.
[188] Koniec Polski — кінець Польщі (польск.).
[189] Co pan mowi!— Що пан каже? (польск.)
[190] 1621 року гетьман Сагайдачний разом з польським військом розбив турків під Хотином.
[191] Шукайте жінку! (франц.)
[192] Фара — перший клас у колегії.
[193] Quo vadis, Domine? — Куди йдеш, Господи? (лат.)