Українська література » Пригодницькі книги » Ріккі-Тіккі-Таві (Збірник) - Редьярд Джозеф Кіплінг

Ріккі-Тіккі-Таві (Збірник) - Редьярд Джозеф Кіплінг

Читаємо онлайн Ріккі-Тіккі-Таві (Збірник) - Редьярд Джозеф Кіплінг
19

Тамариск (тамарикс) — кущова рослина.

(обратно) 20

Автор написав цей вірш спеціально для діток, які полюбляють лінуватися.

(обратно) 21

Парси — древній народ, який походить від стародавніх персів; приблизно з VIII тис. до н. е. його представники осіли переважно в Індії.

(обратно) 22

Мається на увазі примус.

(обратно) 23

Насправді Мазандеран — це провінція на півночі Ірану; острів Сокотра лежить в Індійському океані поблизу узбережжя так званого Африканського рогу; миси Великого рівнодення — вигадка автора.

(обратно) 24

Дощовик — верхній легкий непромокальний одяг, який захищає від дощу.

(обратно) 25

Усі назви вигадка автора. Можливо, варто зауважити, що на о. Тенеріфе (Канарські о-ви, Іспанія) є місто Ла-Оротава, а Антананаріву — це столиця Мадагаскару.

(обратно) 26

Велд (від голл. Veld — «поле») — посушливі платó (рівнини на узвишші, відмежовані від навколишніх просторів уступами) в Південній Африці, здебільшого на території Південно-Африканської Республіки. Високий Велд розташований між річками Оранжева та Вааль.

(обратно) 27

Ландшафт — загальний вигляд місцевості.

(обратно) 28

Бонтбок — різновид антилопи.

(обратно) 29

Квага — винищена людиною непарнокопита тварина, що водилась у Південній Африці. Останню дику квагу вбито у 1878 р.; остання квага померла в зоопарку Амстердама у 1883 р.

(обратно) 30

Ареал — територія поширення чого-небудь; наприклад, певних видів тварин.

(обратно) 31

Крижі — задня частина тулуба тварини.

(обратно) 32

Даман — невеличкий травоїдний ссавець.

(обратно) 33

Аборигенний (тубільний) — місцевий, тутешній.

(обратно) 34

Це речення можна зрозуміти й інакше: «Дичина змінила місце проживання; раджу я й тобі, леопарде, зробити те саме якомога швидше». Тут використано гру слів: слово spot перекладається з англійської як «пляма» і як «місцевість».

(обратно) 35

Мігрувати — переселятися.

(обратно) 36

Пантрувати — уважно на щось дивитися.

(обратно) 37

Той самий випадок гри слів;

(обратно) 38

Мається на увазі ведмежий павіан.

(обратно) 39

Природне явище, коли тривалість дня майже дорівнює тривалості ночі. Буває двічі на рік; відповідно, 20 (21) березня та 22 (23) вересня.

(обратно) 40

Вигадка автора; насправді такої пташки не існує.

(обратно) 41

Мається на увазі акація жовтокора, яка нібито наганяє лихоманку; але дехто вважає, що це дерево лікує від неї.

(обратно) 42

Фунт — міра ваги в англомовних країнах; становить приблизно 455 г.

(обратно) 43

Нині держава Ботсвана.

(обратно) 44

Мається на увазі південноафриканський пітон.

(обратно) 45

Лити крокодилячі сльози — (фразеол.) лицемірити.

(обратно) 46

Зиск — те саме, що й користь.

(обратно) 47

Пéтрати — (розм.) розуміти.

(обратно) 48

Мається на увазі Жозефіна, старша донька Р. Кіплінга.

(обратно) 49

Бескид — круте урвище.

(обратно) 50

Вірогідно, усі три божества належать не до австралійської, а до меланезійської міфології (Меланезія — одна з острівних груп у південно-західній частині Тихого океану).

(обратно)
Відгуки про книгу Ріккі-Тіккі-Таві (Збірник) - Редьярд Джозеф Кіплінг (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: