Знак Хаосу - Роджер Желязни
— Ну й добре. Кому воно потрібно? — Відмахнувся я.
— … І я все ще працюю над всемогутністю… — Промовив Привид.
— Це теж важко, — погодився я.
— Ти дуже тямущий, батьку.
— Намагаюся. У тебе є якісь особливі проблеми?
— Ти маєш на увазі, крім екзистенційних?
— Так.
— Ні. Я привів тебе сюда попередити щодо хлопця на ім'я Мандор. Він…
— Він мій брат, — перебив я.
Запала мовчанка.
— Тоді виходить, що він мій дядько, — послідувало потім.
— Вважаю, так.
— А як щодо жінки, яка була з ним? Вона…
— Фіона мені тітка.
— А мені внучата тітка. Ось тобі й на!
— Що трапилося?
— Погано відзиватися про родичів не прийнято, чи не так?
— Тільки не в Амбері, — усміхнувся я. — У Амбері тільки цим і займаються.
Коло світла знову перекрутилося. Ми повернулися в коридор.
— Тоді, якщо ми в Амбере, я хочу відгукнутися про них погано, — сказав він. — Я б на твоєму місці їм не довіряв. По-моєму, вони трохи божевільні. А також образливі і брехливі.
Я розсміявся.
— Ти стаєш щирим амберітом.
— Невже?
— Так. Ми саме такі. Про це нема чого турбуватися. Що, власне, відбулося між вами?
— Якщо ти не проти, я волів би вирішити це сам.
— Роби, як вважаєш кращим.
— Мені насправді не потрібно було попереджати тебе щодо них?
— Так.
— Гаразд. Це було головною моєю турботою. Думаю, що потрібно спробувати трохи бруду.
— Постривай!
— Що?
— Ти уже, здається, досить вміло переправляєш речі крізь Відображення?
— Так, я, здається, покращив цей процес.
— Як щодо невеликого загону воїнів разом з ватажком?
— Думаю, мені це до снаги.
— І мене на додачу.
— Звичайно. Де вони і куди ви хочете відправитися?
Я понишпорив у кишені, знайшов Карту Люка, витягнув її перед собою.
— Але… Це ж той самий, якому ти не радив довіряти, — не зрозумів Привид.
— Тепер можна, — заспокоїв я його. — Тільки в цьому ділі. І ні в якому іншому.
— Не розумію. Але якщо ти так говориш, то добре. — Ти можеш відшукати його і влаштувати перехід? — Повинен би зуміти. Куди ти хочеш вирушити? — Знаєш Замок Чотирьох Світів? — Так. Але це небезпечне місце, батьку. Дуже складно увійти і вийти. І саме там руда дамочка спробувала накласти на мене енергостопор.
— Ясра?
— Ніколи не знав її імені.
— Це мати Люка, — пояснив я, махаючи його Картою.
— Погана кров, — прорік Привид. — Можливо, нам не варто мати ніяких справ ні з нею, ні з ним?
— Можливо, вона теж відправиться з нами, — сказав я у відповідь.
— О, ні! Це небезпечна дама. Не варто брати її з собою. Особливо туди, де вона сильна. Вона може спробувати знову схопити мене. І може в цьому досягти успіху.
— Вона буде занадто зайнята іншими справами, — хмикнув я. — І вона може мені знадобитися. Тому починай думати про неї як про частину вантажу.
— Ти впевнений, що знаєш, що робити?
— Боюсь, що так.
— Коли ти хочеш туди вирушити?
— Це частково залежить від того, коли будуть готові війська Люка. Чому б тобі не сходити і не з'ясувати?
— Гаразд. Але я як і раніше вважаю, що ти даремно, переправляєшся в таке місце з такими людьми.
— Мені потрібен хтось, здатний допомогти, і жереб, чорт візьми, давно кинутий, — відрізав я.
Привид звернувся в точку і згинув.
Я набрав побільше повітря в легені, роздумав глибоко видихати і рушив далі до найближчих дверей, що знаходиться трохи далі по коридору. Добираючись до них, я відчув наведення козирного контакту. Корал?
Я відкрився для нього. Переді мною знову з'явився Мандор.
— З тобою все гаразд? — Відразу ж запитав він. — Нас перервали таким дивним способом.
— У мене все чудово, — заспокоїв я його. — А перервали нас способом, який випадає раз в житті. Не турбуйся.
— Ти здаєшся трішки схвильованим.
— Це тому, що доводиться страшно довго йти знизу вгору, коли всі сили всесвіту змовилися загальмувати мене.
— Не розумію.
— Сьогодні був важкий день, — пояснив я. — До скорого.
— Я хотів би ще трохи поговорити з тобою про ці грозах і новому Лабіринті, і..
— Пізніше, — твердо сказав я. — Я чекаю виклику.
— Вибач. Поспішати нема чого. Я зв'яжуся потім.
Він перервав контакт і я простягнув руку до ручки дверей. Одночасно я подумав, чи будуть всі задоволені, якщо я перетворю Привида в автовідповідач.
7
Я повісив плащ на Ясру, а пояс із зброєю на стовпчик ліжка. Почистив чоботи, вимив обличчя і руки, відкопав саму шикарну білосніжну сорочку — суцільні мережива, манжетики, парча і тасьми — і надів її, заправивши в сірі штани. Потім почистив щіткою темно-пурпурний піджак, той самий, на який я одного разу наклав закляття, — той, хто носить його, здається більш чарівним, дотепним і заслуговуючим на довіру, ніж насправді. Для застосування піджака випадок здавався цілком відповідним.
Коли я причісував волосся, пролунав стукіт у двері.
— Хвилинку, — відгукнувся я.
Я закінчив зачісуватися, а потім підійшов до дверей, відсунув засув і відкрив її.
Там стояв Білл Рот, одягнений в коричнево-червоне, виглядаючий немов старіючий кондотьєр.
— Білл! — Я потиснув йому руку і ввів до себе. — Радий бачити тебе. Я тільки що звільнився від не дуже приємних клопотів і збираюся відправитися за новими. Я не знав, чи ти в палаці чи десь в іншому місці. І збирався тебе провідати, як тільки трошки розберуся зі справами.
Він посміхнувся і дружньо ткнув мене в плече кулаком.
— Я буду на обіді, — відповів він. — І Хендон сказав, що ти теж будеш там. Однак я подумав, що краще буде зайти до тебе і прогулятися разом, оскільки там буде це посольство з Бегми.
— О! У тебе є якісь новини?
— Так. Є якісь свіжі відомості про Люка?
— Я тільки що говорив з ним. Він запевняє, що вендета закінчена.
— Є якась вірогідність, що він захоче відвідати слухання, про яке ти мене питав?
— Судячи з його тону — немає.
— Дуже шкода. Я проробив купу досліджень, і для захисту в справі про вендету є деякі хороші прецеденти — наприклад, був випадок з твоїм дядьком Озріком, який ополчився на весь королівський рід Карми через смерть свого родича по материнській лінії. Оберон, між тим, підтримував тоді з Кармою особливо дружні стосунки, а Озрік прибрав трьох людей. Однак при слуханні справи Оберон виправдав його, засновуючи своє рішення на попередніх випадках, і пішов навіть ще далі, винісши свого роду загальну постанову.
— Оберон також відправив його на особливо небезпечну війну, — перебив я, — з якої він і