Українська література » Пригодницькі книги » П’ятнадцятирічний капітан - Жюль Верн

П’ятнадцятирічний капітан - Жюль Верн

Читаємо онлайн П’ятнадцятирічний капітан - Жюль Верн
палуби.(обратно) 27

Франклін Джон (1786–1847) — англійський мореплавець, дослідник полярних країн.

(обратно) 28

Дядечко Тобі — один із персонажів роману англійського письменника Лоренса Стерна (1713–1768) «Життя й думки Трістра-ма Шенді».

(обратно) 29

Нікомед — цар, який жив у І ст. до н. е. у Віфанії; Скан-дербег (XV ст.) — легендарний албанський воєначальник; Оппієн (II ст. до н. е.) — грецький поет.

(обратно) 30

«В найменшому — найбільше божественного» (лат.).

(обратно) 31

Військова школа в штаті Нью-Йорк. (Прим, автора).

(обратно) 32

«Собака освічений» (лат.).

(обратно) 33

Боніт — порода риби (родина макрелей).

(обратно) 34

Бакборт — лівий борт судна за його ходом.

(обратно) 35

Бухта — канат, укладений кругами або вісімками поруч і один над одним — у формі циліндра.

(обратно) 36

Вимбовка — важіль у коловороті.

(обратно) 37

Наповнити вітром — наставити вітрила під вітер, щоб збільшити швидкість судна.

(обратно) 38

Лаг — прилад для вимірювання швидкості ходу судна й прой-деного шляху.

(обратно) 39

Бакштаг — курс корабля, прокладений під тупим кутом до напрямку вітру. У бакштагові судно йде з найбільшою швидкістю.

(обратно) 40

Стеньга — верхня частина щогли, прикріплена до основної частини.

(обратно) 41

Брамсель — третє знизу вітрило.

(обратно) 42

Бом-брамсель — четверте знизу вітрило, що кріпиться на бом-брам-стеньзі, продовженні брам-стеньги.

(обратно) 43

Топсель — трикутне вітрило. Ставиться вершиною донизу над чотирикутним вітрилом.

(обратно) 44

Перти — підвіски під реями, на яких стоять матроси, кріплячи вітрила.

(обратно) 45

Бом-брам-рея — четверта знизу рея на щоглі.

(обратно) 46

Фордуни — снасті, що з’єднують горішні частини щогли із бортами судна.

(обратно) 47

Нок — незакріплений кінець реї.

(обратно) 48

Лісель — додаткові вітрила обабіч двох передніх щогл, що їх піднімають при слабкому вітрі задля збільшення площі парусності.

(обратно) 49

Кільватер — слід на воді за кормою судна.

(обратно) 50

'Нактоуз — металева — зі спеціального немагнітного сплаву — або дерев’яна шафа, у верхній частині якої встановлено корабельний компас.

(обратно) 51

Один румб дорівнює '/ кола, тобто 11°15′.

(обратно) 52

3 «Ілюстрованого словника» Ворп’єра. (Прим, автора).

(обратно) 53

Майже 60 кілометрів. Це вже штормовий вітер силою у вісім балів. (Прим, автора).

(обратно) 54

Рифи — ряди протягнених крізь вітрило зав’язок, якими зменшують його площу. Взяти риф — зменшити вітрило на якусь величину.

(обратно) 55

'Лінь — мотузка близько двох з половиною сантиметрів завтовшки.

(обратно) 56

Шкала англійських і американських барометрів поділена на дюйми і лінії. 28,7 дюйма дорівнює 728 мм. (Прим, автора).

(обратно) 57

Бом-утлегар — кінець бушприта.

(обратно) 58

716 мм.

(обратно) 59

Тобто до 100 км на годину.

Відгуки про книгу П’ятнадцятирічний капітан - Жюль Верн (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: