П’ятнадцятирічний капітан - Жюль Верн
Франклін Джон (1786–1847) — англійський мореплавець, дослідник полярних країн.
(обратно) 28Дядечко Тобі — один із персонажів роману англійського письменника Лоренса Стерна (1713–1768) «Життя й думки Трістра-ма Шенді».
(обратно) 29Нікомед — цар, який жив у І ст. до н. е. у Віфанії; Скан-дербег (XV ст.) — легендарний албанський воєначальник; Оппієн (II ст. до н. е.) — грецький поет.
(обратно) 30«В найменшому — найбільше божественного» (лат.).
(обратно) 31Військова школа в штаті Нью-Йорк. (Прим, автора).
(обратно) 32«Собака освічений» (лат.).
(обратно) 33Боніт — порода риби (родина макрелей).
(обратно) 34Бакборт — лівий борт судна за його ходом.
(обратно) 35Бухта — канат, укладений кругами або вісімками поруч і один над одним — у формі циліндра.
(обратно) 36Вимбовка — важіль у коловороті.
(обратно) 37Наповнити вітром — наставити вітрила під вітер, щоб збільшити швидкість судна.
(обратно) 38Лаг — прилад для вимірювання швидкості ходу судна й прой-деного шляху.
(обратно) 39Бакштаг — курс корабля, прокладений під тупим кутом до напрямку вітру. У бакштагові судно йде з найбільшою швидкістю.
(обратно) 40Стеньга — верхня частина щогли, прикріплена до основної частини.
(обратно) 41Брамсель — третє знизу вітрило.
(обратно) 42Бом-брамсель — четверте знизу вітрило, що кріпиться на бом-брам-стеньзі, продовженні брам-стеньги.
(обратно) 43Топсель — трикутне вітрило. Ставиться вершиною донизу над чотирикутним вітрилом.
(обратно) 44Перти — підвіски під реями, на яких стоять матроси, кріплячи вітрила.
(обратно) 45Бом-брам-рея — четверта знизу рея на щоглі.
(обратно) 46Фордуни — снасті, що з’єднують горішні частини щогли із бортами судна.
(обратно) 47Нок — незакріплений кінець реї.
(обратно) 48Лісель — додаткові вітрила обабіч двох передніх щогл, що їх піднімають при слабкому вітрі задля збільшення площі парусності.
(обратно) 49Кільватер — слід на воді за кормою судна.
(обратно) 50'Нактоуз — металева — зі спеціального немагнітного сплаву — або дерев’яна шафа, у верхній частині якої встановлено корабельний компас.
(обратно) 51Один румб дорівнює '/ кола, тобто 11°15′.
(обратно) 523 «Ілюстрованого словника» Ворп’єра. (Прим, автора).
(обратно) 53Майже 60 кілометрів. Це вже штормовий вітер силою у вісім балів. (Прим, автора).
(обратно) 54Рифи — ряди протягнених крізь вітрило зав’язок, якими зменшують його площу. Взяти риф — зменшити вітрило на якусь величину.
(обратно) 55'Лінь — мотузка близько двох з половиною сантиметрів завтовшки.
(обратно) 56Шкала англійських і американських барометрів поділена на дюйми і лінії. 28,7 дюйма дорівнює 728 мм. (Прим, автора).
(обратно) 57Бом-утлегар — кінець бушприта.
(обратно) 58716 мм.
(обратно) 59Тобто до 100 км на годину.