П’ятнадцятирічний капітан - Жюль Верн
Дік Сенд хотів оддати всі свої невеличкі заощадження, щоб викупити їх, але Джеймс Велдон і слухати про це не схотів. Один з його агентів уладнав цю справу.
Із колишніх пасажирів «Пілігрима» не було з ними тільки старої Нен — вона загинула в Центральній Африці. Загинув і Дінго… Проте це справжнє щастя, що під час таких жахливих злигоднів загинули лише вони двоє…
Зрозуміла річ, того дня в домі у каліфорнійського негоціанта Джеймса Велдона був великий бенкет.
І всі були в захваті від тосту, який виголосила місіс Велдон на честь Діка Сенда — «п’ятнадцятирічного капітана!»
1Шхуна-бриг — судно, що має кілька щогл, оснащених прямими й косими вітрилами. (Тут і далі — примітки перекладача).
(обратно) 2Прямокрилі (таргани, коники, цвіркуни).
(обратно) 3Маорі — тубільне населення Нової Зеландії.
(обратно) 4Пакетбот — невелике судно, яким перевозять пошту і пасажирів.
(обратно) 5Ост — східний вітер.
(обратно) 6Ют — кормова частина палуби корабля від грот-щогли або від кормової рубки.
(обратно) 7Рубка — закрите приміщення на верхній палубі чи в надбудові над нею, що його стіни не дотикаються до бортів судна.
(обратно) 8Фок-щогла — передня щогла. Фок — нижнє пряме вітрило на ній.
(обратно) 9Марс — майданчик на вершечку щогли. Служить для спостережень, кріплення блоків вантажних стріл тощо.
(обратно) 10Брам-стеньга — третє коліно складної щогли.
(обратно) 11Фал — трос, з допомогою якого на кораблі піднімають вітрила, прапори, сигнали.
(обратно) 12Штиль — безвітря або дуже слабкий вітер на морі, озері.
(обратно) 13'Рея — металевий або дерев’яний брус, прикріплюваний до
ЩОГЛИ.
(обратно) 14Бізань-щогла — остання ззаду щогла на кораблі.
(обратно) 15Грот-щогла — друга щогла від носа.
(обратно) 16Бушприт — горизонтальний або похилий брус на носі корабля; клівер — трикутне вітрило; марсель — вітрило, що має форму трапеції.
(обратно) 17Іти лівим або правим галсом — іти на вітрильному судні так, щоб вітер подував з правого або з лівого борту.
(обратно) 18Штирборт — правий борт судна за його ходом.
‘Стаксель — трикутне вітрило, яке піднімають перед фок-
ЩОГЛОЮ.
(обратно) 19Шканці — частина верхньої палуби між середньою й задньою щоглами. Шканці на військових кораблях — місце для парадів.
(обратно) 20Бриг — двощоглове вітрильне судно XVIII–XIX ст. з прямими вітрилами на обох щоглах
(обратно) 21П’яртнерс — отвір у палубі, через який проходить нижній кінець щогли.
(обратно) 22Такелаж — загальна назва всіх снастей на судні.
‘Крамбол — балка з двома-трьома блоками на зовнішньому кінці для підіймання якоря на корабель.
‘Гордень — трос, що проходить через одношківний блок;
(обратно) 23Жуль Берн написав роман «П’ятнадцятирічний капітан» 1878 року. Всі факти, назви країн, міст, річок тощо співвіднесено з тогочасними реаліями.
(обратно) 24Йдеться про громадянську війну в Північній Америці між північними та південними штатами (1861–1865). Закінчилася ця війна визволенням негрів.
(обратно) 25Нова Голландія — давня назва Австралії.
(обратно) 26Бак ^-носова частина верхньої палуби або надбудова в носовій частині