Українська література » Пригодницькі книги » П’ятнадцятирічний капітан - Жюль Верн

П’ятнадцятирічний капітан - Жюль Верн

Читаємо онлайн П’ятнадцятирічний капітан - Жюль Верн
Джеймс Велдон, завдяки своїм широким комерційним зв’язкам, натрапив на їхні сліди. Тома і його товаришів одвезли на Мадагаскар, де рабство було невдовзі скасовано.

Дік Сенд хотів оддати всі свої невеличкі заощадження, щоб викупити їх, але Джеймс Велдон і слухати про це не схотів. Один з його агентів уладнав цю справу.

Із колишніх пасажирів «Пілігрима» не було з ними тільки старої Нен — вона загинула в Центральній Африці. Загинув і Дінго… Проте це справжнє щастя, що під час таких жахливих злигоднів загинули лише вони двоє…

Зрозуміла річ, того дня в домі у каліфорнійського негоціанта Джеймса Велдона був великий бенкет.

І всі були в захваті від тосту, який виголосила місіс Велдон на честь Діка Сенда — «п’ятнадцятирічного капітана!»

1

Шхуна-бриг — судно, що має кілька щогл, оснащених прямими й косими вітрилами. (Тут і далі — примітки перекладача).

(обратно) 2

Прямокрилі (таргани, коники, цвіркуни).

(обратно) 3

Маорі — тубільне населення Нової Зеландії.

(обратно) 4

Пакетбот — невелике судно, яким перевозять пошту і пасажирів.

(обратно) 5

Ост — східний вітер.

(обратно) 6

Ют — кормова частина палуби корабля від грот-щогли або від кормової рубки.

(обратно) 7

Рубка — закрите приміщення на верхній палубі чи в надбудові над нею, що його стіни не дотикаються до бортів судна.

(обратно) 8

Фок-щогла — передня щогла. Фок — нижнє пряме вітрило на ній.

(обратно) 9

Марс — майданчик на вершечку щогли. Служить для спостережень, кріплення блоків вантажних стріл тощо.

(обратно) 10

Брам-стеньга — третє коліно складної щогли.

(обратно) 11

Фал — трос, з допомогою якого на кораблі піднімають вітрила, прапори, сигнали.

(обратно) 12

Штиль — безвітря або дуже слабкий вітер на морі, озері.

(обратно) 13

'Рея — металевий або дерев’яний брус, прикріплюваний до

ЩОГЛИ.

(обратно) 14

Бізань-щогла — остання ззаду щогла на кораблі.

(обратно) 15

Грот-щогла — друга щогла від носа.

(обратно) 16

Бушприт — горизонтальний або похилий брус на носі корабля; клівер — трикутне вітрило; марсель — вітрило, що має форму трапеції.

(обратно) 17

Іти лівим або правим галсом — іти на вітрильному судні так, щоб вітер подував з правого або з лівого борту.

(обратно) 18

Штирборт — правий борт судна за його ходом.

‘Стаксель — трикутне вітрило, яке піднімають перед фок-

ЩОГЛОЮ.

(обратно) 19

Шканці — частина верхньої палуби між середньою й задньою щоглами. Шканці на військових кораблях — місце для парадів.

(обратно) 20

Бриг — двощоглове вітрильне судно XVIII–XIX ст. з прямими вітрилами на обох щоглах

(обратно) 21

П’яртнерс — отвір у палубі, через який проходить нижній кінець щогли.

(обратно) 22

Такелаж — загальна назва всіх снастей на судні.

‘Крамбол — балка з двома-трьома блоками на зовнішньому кінці для підіймання якоря на корабель.

‘Гордень — трос, що проходить через одношківний блок;

(обратно) 23

Жуль Берн написав роман «П’ятнадцятирічний капітан» 1878 року. Всі факти, назви країн, міст, річок тощо співвіднесено з тогочасними реаліями.

(обратно) 24

Йдеться про громадянську війну в Північній Америці між північними та південними штатами (1861–1865). Закінчилася ця війна визволенням негрів.

(обратно) 25

Нова Голландія — давня назва Австралії.

(обратно) 26

Бак ^-носова частина верхньої палуби або надбудова в носовій частині

Відгуки про книгу П’ятнадцятирічний капітан - Жюль Верн (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: