Пригоди бравого вояка Швейка - Ярослав Гашек
34 - Віндішгрец - командуючий австрійськими військами; в 1848 р. жорстоко придушив революційні виступи в Празі й Відні.
35 - «Боже, цісаря храни нам» - державний гімн старої Австрії.
36 - «Як ми йшли у Яромір» - чеська солдатська пісня.
37 - «Півнями» в Чехії прозивали австрійських поліцаїв, що носили каски з півнячими перами.
38 - Деякі письменники вживають фразу «гризуть докори сумління». Не вважаю цей вислів точним. Адже й тигр людину жере, а не гризе. (Прим. автора).
39 - «Бендловка» - празька нічна кав’ярня.
40 - «Книга запису арештантів» (нім.).
41 - Державними кольорами Австрії були чорний і жовтий.
42 - Градчани - район Праги, де розташований Празький кремль - Град.
43 - Тут гра слів: «Вільна думка» - назва товариства безвірників.
44 - Гра слів: чеське «коруна» - крона - означає і грошову одиницю, і імператорську корону.
45 - Вршовіці, Дейвіці - райони Праги.
46 - Чорно-жовтий орел - герб Австро-Угорської монархії.
47 - Шпик Калоус - відомий детектив в Австрії часів першої світової війни.
48 - П’ємонт - гірський край на півночі Італії. У даному випадку автор має на увазі все італійське військо, яке воювало проти Австрії.
49 - Бій під Сольферіно.- 1859 р. під Сольферіно Австрія зазнала поразки від Віктора Емануїла II, сина сардінського короля Карла Альберта.
50 - Виногради - район Праги.
51 - Металева кокарда на кашкеті з ініціалами «FJI» (Франц-Йосиф І).
52 - Хай живе! Геть сербів! (нім.).
53 - «Празька офіційна газета» - урядова газета того часу.
54 - «Прагер тагеблатт» - буржуазна газета, що виходила в Празі німецькою мовою.
55 - «Богемія» - празька газета німецької націоналістичної буржуазії, виходила в Празі.
56 - Увесь чеський народ - це банда симулянтів! (нім.).
57 - Кругом! (нім.).
58 - Це справді незвичайний фіговий листок (нім.)..
59 - Ви симулянт! (нім.).
60 - Негайно заарештувати цього жевжика! (нім.).
61 - Мала Страна - район Праги.
62 - Фельдмаршал Радецький - Ян Йозеф Радецький (1766-1858), австрійський полководець, чех за походженням; у 1848-1849 рр. придушував визвольний рух в Італії.
63 - Ви, проклятий собако, підле створіння, нещасна худобино! (нім.).
64 - Вільно! (нім.).
65 - Розійтись! (нім.).
66 - Пештяни - один з найвідоміших курортів у Словаччині.
67 - Бравий вояк (нім.).
68 - Йоганне, ідіть-но сюди! (нім.).
69 - Бабінський Вацлав (1796-1879) - відомий розбійник, про якого в Чехії складено багато легенд і переказів.
70 - Боже, покарай Англію (нім.).
71 - Об’єднаними силами (лат.).
72 - За бога, за цісаря і батьківщину! (нім.).
73 - Хай вас бог береже (нім.).
74 - Ідіот (нім.).
75 - Грім побий! (нім.).
76 - Він думає, що хтось повірить, ніби він справді ідіот... (нім.).
77 - Хай вам чорт! (нім.).
78 - Принц Євгеній Савойський (1663-1736) - австрійський полководець, воював проти Туреччини, Франції, Баварії і Голландії.
79 - Кліма, Славічек - агенти австрійської, а пізніше чехословацької поліції.
80 - Бржевнов - район Праги.
81 - Вогонь! (нім.).
82 - Суворо стерегти, стежити (нім.).
83 - Фельдкурат - полковий священик у австрійській армії; мав чин і права офіцера.
84 - Ідіть з миром, відправу закінчено (лат.).
85 - Шпангле (спотв. нім.) - кайдани. Праву руку арештанта приковували коротким ланцюгом до лівої ноги.
86 - Архієпископ Кон - Теодор Кон, єврей за походженням, був на початку XX ст. популярним архієпископом в Оломоуці.
87 - Й. С. Махар (1864-1942) - відомий чеський поет, сатирик, журналіст. Написав статтю, у якій захищав архієпископа Кона й викривав закулісні інтриги церковних діячів проти нього.
88 - У колишній австрійській армії солдат з освітою, що йшов добровільно на військову службу з тим,