Домбі і син - Чарльз Діккенс
Коли принесли свічки, було вже геть поночі, бо в місіс Ск’ютон, як сама вона скаржилась, боліла від них голова. А до цього часу Флоренс і місіс Ск’ютон розмовляли (причому Клеопатра вимагала, щоб дівчинка сиділа коло неї), а потім Флоренс розважала місіс Ск’ютон грою на піаніно, вже й не кажучи про те, що кілька разів упродовж вечора чутлива леді просила вділити їй ще один поцілунок, а це траплялося всякчас, як тільки Едіт щось зауважувала. Проте зауважень тих було небагато, бо Едіт цілий вечір просиділа біля відчиненого вікна (дарма, що мати її страшенно боялась, щоб вона не застудилася) і відійшла від нього тільки тоді, коли містер Домбі почав прощатися. Прощаючись, він надзвичайно ласкаво повівся з Флоренс і, йдучи спати до кімнати Едіт, вона була така щаслива, що в минулому здавалася собі самій якоюсь чужою, бідолашною дівчинкою, вартою жалю. І, жаліючи ту дівчинку, Флоренс так і заснула, вся в сльозах.
Тиждень пролинав швидко. Їздили до модисток, кравців, ювелірів, адвокатів, квітникарів, цукерників, і Флоренс брала участь в усіх поїздках. Флоренс мала бути й на весіллі. З такої нагоди вона повинна була зняти жалобу й убратися в розкішну сукню. Задум кравчихи щодо сукні - кравчиха була француженка й дуже нагадувала місіс Ск’ютон - був такий елегантний та цнотливий, шо місіс Ск’ютон й собі замовила точнісінько таку. Кравчиха запевнила, що сукня напрочуд їй пасуватиме і що всі приймуть її за сестру молодої леді.
Тиждень линув занадто швидко. Едіт ні в що не втручалась й ні про що не дбала. Їй привозили чудові вбрання, вона їх приміряла. Місіс Ск’ютон з модистками умлівали над ними, тільки Едіт не казала ні слова. Місіс Ск’ютон щодня укладала план дій для кожного, і кожен їх виконував; іноді Едіт залишалась в екіпажі, коли вони йшли до крамниці; іноді, коли це було конче потрібно, йшла разом із ними. Проте головувала місіс Ск’ютон, а Едіт ставилась до всього - чи вдавала, що ставиться - з такою байдужістю, немов усе те зовсім її не торкалося. Флоренс могла б назвати її черствою та зарозумілою жінкою, коли б не те, що з нею Едіт була зовсім інша. Почуття вдячності гасило сумніви Флоренс, а невдовзі й зовсім їх розвіяло.
Тиждень летів швидко і вже долітав кінця. Настав його останній вечір - вечір перед весіллям. У темній кімнаті,- місіс Ск’ютон бо й досі не позбулася головного болю, хоча сподівалася, що позбудеться назавтра,- сиділи ця леді, Едіт і містер Домбі. Едіт - коло свого відчиненого вікна, дивлячись на вулицю; містер Домбі з Клеопатрою - на софі, стиха розмовляючи. Було пізно, і Флоренс, натомившися за день, пішла вже спати.
- Ви залишите мені Флоренс, коли відберете мою кохану Едіт, любий Домбі? - спитала Клеопатра.
Містер Домбі відповів, що зробить це з приємністю.
- Мати її при собі, поки ви обоє житимете в Парижі, і думати, що я можу впливати на її виховання,- та це ж буде чудовий бальзам для мене в тій душевній неприкаяності, яка мене чекає! - сказала Клеопатра.
Едіт раптом повернула голову. Її байдужність миттю обернулася в цікавість і, невидима в темряві, вона почала пильно прислухатися до їхньої розмови.
Містер Домбі з великою охотою віддасть Флоренс до рук такої чудової наставниці.
- Тисячу разів вдячна за вашу добру думку про мене, любий Домбі,- сказала Клеопатра.- Я гадала, що ви маєте підступний намір, як висловлюються ці страшні прозаїки-юристи, засудити мене на цілковиту самотність.
- Навіщо ви такі несправедливі до мене, мадам? - сказав містер Домбі.
- Бо моя чарівна Флоренс сьогодні раптом категорично заявила мені, що їде завтра додому,- відповіла Клеопатра.- І я почала було думати, що ви - достеменний турецький паша, найдорожчий мій Домбі.
- Запевняю вас, мадам, я нічого їй не наказував. А якби й наказував, то нема наказу, непідвладного вашій волі.
- Та й лестун же ви, Домбі! - вигукнула Клеопатра.- Хоч ні, не скажу. У лестунів нема серця, а ваше керує всім вашим чарівним життям і вдачею. Невже й справді покидаєте нас так рано?
Ах, так,- вже пізно, і містеру Домбі пора.
- Правда це чи сон? - зітхнула Клеопатра.- Чи можу я повірити, що завтра вранці ви прийдете й заберете мені мою кохану подругу, єдину мою Едіт!
Містер Домбі, що звик розуміти все дослівно, нагадав місіс Ск’ютон, що перед тим вони ще зустрінуться в церкві.
- Годі уявити собі, як це боляче - віддавати своє дитя, навіть такій людині, як ви, Домбі,- казала місіс Ск’ютон.- А коли ще взяти до уваги мій тендітний організм та надзвичайну тупість цукерника, який має приготувати сніданок, то я просто не знаю, чи витримають мої сили. А втім, я візьму себе в руки завтра ранком. Можете не хвилюватись за мене. Щасти вам, боже! Едіт, найдорожча моя! - кокетливо вигукнула вона.- Хтось покидає нас, крихітко.
Едіт, що знов була повернулася до вікна, втративши інтерес до їхньої розмови, підвелася з крісла й стояла мовчки. Містер Домбі з підкресленою, відповідно до нагоди та до його гідності, галантністю скерував до неї свої рипучі черевики, підніс її руку до губ, промовивши: «Завтра вранці матиму щастя назвати цю руку рукою місіс Домбі»,- вклонився й урочисто виступив з кімнати.
Як тільки парадні двері зачинилися за ним, місіс Ск’ютон подзвонила, щоб принесли свічки. Разом зі свічками з’явилася покоївка і дівочого фасону сукня, що завтра мала дурити світ. Сукня жорстоко помстилась над нею - місіс Ск’ютон здавалась у ній ще старішою та огиднішою, ніж у своєму засмальцьованому фланелевому халаті. Проте місіс Ск’ютон приміряла її, маніжачись від задоволення; осміхнулася до свого трупа в свічаді, коли подумала про вбивче враження, яке вона справить на майора, і,