Домбі і син - Чарльз Діккенс
Невже це була та сама жінка, на яку Флоренс - невинне дівча, сильне тільки своєю простодушною щирістю - впливала так, що та в її присутності ставала зовсім інша, буря в її душі стихала і навіть гордість її упокорювалась? Невже ж та сама жінка сиділа поруч неї в кареті, тримаючи руки дівчини в своїх, і, прохаючи про любов та довір’я, притискувала до грудей її гарненьку голівку, ладна накласти життям, аби вберегти її од усякого лиха?
О, Едіт, добре було б, якби ти й справді наклала життям у цю хвилину! Набагато краще, мабуть, загинути отак, Едіт, ніж діждати своєї смерті.
Вельмишановна місіс Ск’ютон, яка готова була думати про що завгодно, тільки не про смерть, бо, як і більшість порядних людей різних часів, завжди відвертала від неї обличчя й навіть слухати не хотіла про цю ницу вискочку, що зрівнює всіх, - отже, вельмишановна місіс Ск’ютон найняла будинок на Брук-стріт, біля Гросвенор-скверу, що належав одному її поважному родичеві (з коліна кузена Фінікса), який не жив у місті і який щонайлюб’язніше погодився випозичити свій будинок для весільної церемонії, сподіваючись таким чином позбавити себе надалі від будь-яких дарунків чи позичок місіс Ск’ютон та її доньці. За таких обставин задля доброго імені родини слід було показатися якнайпристойніш, тож місіс Ск’ютон удалася до підприємця, що мешкав у парафії Мері-Ле-Боу і постачав дворянству та поміщикам щонайрізноманітніші речі, починаючи від сервізів і кінчаючи армією лакеїв, та з його допомогою вмить стягла у будинок срібноволосого дворецького, оплаченого додатково за його показний вигляд старого слуги родини, двох височенних молодиків у лівреях і добірний штат кухонної челяді, після чого серед прислуги з'явився поголос, ніби паж Візерс, звільнений раптом од своїх численних хатніх обов’язків та від штовхання крісла на колесах (несполучного із столичним побутом), раз у раз протирав собі очі та щипав ноги, щоб переконатися, чи не заспав він, бува, під повіткою лімінгтонського молочника і чи не сниться йому чарівний сон. Коли з того ж джерела у той же будинок надійшло столове срібло, порцеляновий посуд і деякі інші предмети побуту, включаючи гарненьку бричку з парою гнідих коней, місіс Ск’ютон вмостилася серед подушок на найбільшій софі, прибрала позу Клеопатри й довела весь свій двір до бойової готовності.
- А як поживає моя чарівна Флоренс? - спитала місіс Ск’ютон, коли її дочка, разом із своєю підопічною ввійшла до кімнати.- Мусиш підійти поцілувати мене, серце.
Флоренс розгублено шукала ненарум’янене місце на обличчі місіс Ск’ютон, коли ця леді полегшила їй завдання, підставивши вухо.
- Едіт, голубко,- сказала місіс Ск'ютон,- безперечно, я... стань трохи ближче до світла, золотко Флоренс!
Флоренс, почервонівши, сповнила її прохання.
- Ти не пригадуєш, голубко Едіт, якою ти була у віці нашої неоціненної Флоренс або трохи раніше?
- Я давним-давно забула, мамо.
- Бо я, голубко,- сказала місіс Ск’ютон,- безперечно, у цій нашій надзвичайно милій приятельці бачу тебе і це показує, що може зробити виховання,- додала вона тихіше, даючи розуміти, що виховання Флоренс далеко ще не завершене.
- Звичайно, воно багато робить,- сухо відповіла Едіт.
Мати гостро глянула на неї і, почуваючи, що ступила на непевний грунт, змінила тему:
- Мусиш іще раз поцілувати мене, любонько Флоренс.
Флоренс, звичайно, скорилася й знову приклала губи до вуха місіс Ск’ютон.
- Ти, безперечно, чула вже, моя крихітко,- мовила місіс Ск’ютон, затримуючи її руки в своїй,- що твій тато, якого всі ми безтямно, до обожнення, любимо, за тиждень має одружитися з моєю коханою Едіт?
- Я знала, що це буде незабаром, але не знала, коли саме,- відповіла Флоренс.
- Невже ти не сказала про це Флоренс, неоціненна моя Едіт! - весело під'юдила її мати.
- Чого б то я їй мала казати? - відрубала Едіт таким несподівано різким голосом, що Флоренс ледве впізнала його.
Тоді місіс Ск’ютон, переходячи на безпечніший грунт, сказала Флоренс, що батько її обідатиме в них сьогодні і, прийшовши прямо з контори, безперечно, буде приємно вражений, побачивши тут свою доньку,- він-бо не знає для чого Едіт привезла її сюди, і, на думку місіс Ск’ютон, буде просто як не свій від захвату. Флоренс ця новина стурбувала, а що час обіду наближався, неспокій гнітив її дедалі більше і зріс настільки, що, якби вона знала, під яким приводом, не зачіпаючи батька, можна відпроситися додому, то побігла б туди з усіх ніг, пішки й без капелюха,- аби тільки не наразитися на його незадоволену гримасу.
Перед самим обідом вона вже ледве зводила дух і боялась підійти до вікна, щоб він, бува, не побачив її з вулиці. Хотіла побігти нагору і там заспокоїтись - але боялася, що наскочить на нього у дверях. До того ж бідолашній здавалося, що їй забракне сил зійти вниз, якщо її покличуть до батька. Катована цими страхами, сиділа вона коло Клеопатри, силуючи себе слухати балаканину шановної леді й одповідати їй, коли тут на сходах почулися його кроки.
- Це він! - зірвалася з місця Флоренс.- Він іде сюди!
Клеопатра, що в своєму примолоджуванні завжди була грайливо настроєна і в своїй самозакоханості не цікавилася настроями інших, штовхнула Флоренс за софу й накрила її шаллю, готуючи приємний сюрприз містерові Домбі. Все це відбулося так швидко, що за мить Флоренс зачула ті страшні кроки вже в кімнаті.
Містер Домбі привітався до майбутньої тещі й до своєї нареченої. Доньку ж його цей зимний і ніби чужий голос вкинув у дрож.
- Ходіть сюди, мій любий Домбі, і скажіть мені, як поживає ваша гарненька Флоренс,- мовила Клеопатра.
- Дуже добре,- відповів містер Домбі, підходячи до софи.
- Вдома вона?
- Вдома.
- А ви певні, любий мій Домбі,- з чарівною жвавістю спитала Клеопатра,- що ви не обманюєте? Не знаю, що скаже з цього приводу моя кохана Едіт, але, слово честі, я боюсь, що ви - найоблудніший з мужчин, любий мій Домбі.
Мабуть, він такий і був і його спіймали на гарячому, викривши величезний, досі не чуваний і не бачений обман, бо, коли місіс Ск’ютон підняла шаль і під нею містер Домбі побачив бліду, як мара, тремтячу Флоренс, він був збентежений, як ніколи. Не встиг він опам’ятатись, як Флоренс підбігла