Книга пригод 3 - Хайміто фон Додерер
Переклад з англійської Дмитренка Миколи
ІБАНЬЄС ВІСЕНТЕ БЛАНКО. Подвійний постріл. Оповідання.
Переклад з іспанської Соколовського Петра
БІОГРАФІЧНІ ДОВІДКИ
Примітки
1
Лохабер — місцевість на півночі Шотландії, Лінкольншир — графство у середній частині Англії, на березі Північного моря. (Тут і далі примітки перекладачів.)
2
По-гельському — тобто мовою гелів, шотландців-кельтів.
3
Роб Рой — провідник шотландських горян у часи середньовіччя, герой однойменного роману В. Скотта.
4
Джеймс Босвел (1740–1795) — англійський правник і письменник.
5
Йомен — фермер середнього достатку в давній Англії.
6
Так називався полк шотландської піхоти у британській армії,
7
В однаковому становищі (латин.).
8
Переважаючою силою (латин.).
9
Порядок оборони (латин.).
10
Яків І (1394–1437) — шотландський король з 1424 р., поет.
11
В розпалі сутички (фр.).
12
Бекон Френсіс (1561–1626) — англійський філософ.
13
Цитата з Біблії («Послання Павла до римлян», 12–19).
14
Постійне військо Сирітської громади. Після смерті верховного гетьмана гуситів Яна Жижки 11 жовтня 1424 року його послідовники стали називати себе «Сиротами».
15
Комтур — голова округу німецького духовно-рицарського ордену.
16
Над усіма польовими і місцевими ватажками стояли в містах «старші брати» або «старші», а над тими — «володарі».
17
Тепер — Мейсен у Німеччині.
18
Полковнику (іт.).
19
«Він поділить серед них здобич, узяту в сильних» (лат.).
20
Де благочестивий Еней, де божественний Туллій і Анкус? (Лат.).
21
«Непорочне зачаття» (іт.).
22
Вулиця Гуїлья (іт.).
23
Красуні-фламандки (іт.).
24
Цітера — інше ім'я богині кохання Венери-Афродіти.
25
Друзяко (іт.).
26
Прекрасної Генуї (іт.).
27
«Я король» (ісп.).
28
Панове (іт.).
29
Друже (іт.).
30
Всевишньому слугує старий і вбогий (латин.).
31
Віце-адміралом (іт.).
32
Перемога! Перемога! Тисячу разів дякую (іт.).
33
Хай живе Генуя!.. (Іт.).
34
Герби іспанських провінцій Леон та Кастілія.
35
До зброї! До зброї! (Іт.)
36
Стародавній звичай, коли дівчина сама вибирає собі нареченого.
37
Шіва — одне з головних індійських божеств.
38
Медічійський сад — сад герцога Медічі.
39
Козімо Медічі (1389–1464) — один з найбагатших людей Флоренції, меценат (покровитель) багатьох письменників і художників. У 1434 р. при формальному збереженні Флорентійської республіки став повновладним правителем Флоренції. За роздачу хліба народові в голодний рік його почали звати «батьком вітчизни».
40
Поджо Браччоліні (1380–1456) — італійський письменник-гуманіст, відомий своїми «фацеціями» (фацеції — короткі новели-анекдоти). Він розшукав багато манускриптів античних римських письменників, серед них — 12 комедій Плавта.
41
Плавт — великий римський комедіограф. Помер 184 року до християнської ери.
42
В даному разі — неіталійських. Італійці епохи Відродження, як і стародавні римляни, називали германців варварами.
43
Лернейська гідра—змія з дев'ятьма головами, у якої, за античним міфом, замість одної відпалої голови виростали дві нові.
44
Констанц—місто в Південній Німеччині біля кордону з Швейцарією.
45
Вселенський собор — загальноцерковний з'їзд представників вищого духівництва.
46
Бенедиктинці — католицький чернечий орден.
47
Fas чи nefas (латин.) — будь-якими засобами.
48
Ретієць — житель області в Центральних Альпах.
49
Кур — місто в Швейцарії.
50
Тоскана — область в Італії з головним містом Флоренція.
51
Герольд — оповісник.
52
Класичний — тут мається на увазі італійський.
53
Алемани — племена, що населяли Південно-західну Німеччину та Швейцарію; алеманський — тут в значенні — німецький.
54
Сповідальня — спеціальна камера у католицькій церкві, де сидять священики під час сповіді.
55
Лідія, Глікерія — звичайні для поезії епохи Відродження імена коханок.
56
Умбрієць — житель провінції Умбрія (Середня Італія). Тут мається на увазі Плавт.
57
Троє суддів підземного царства — за грецькою міфологією, богу підземного царства Плутону допомагали судити душі померлих троє суддів: Мінос, Еак і Радамант.
58
Гус Ян (1369–1415) — вождь реформації, проводир народу в період національно-визвольного руху в Чехії у першій половині XV століття. На Констанцькому соборі його як єретика було засуджено і прилюдно спалено на вогнищі.
59
Авгури — жерці-віщуни у Стародавньому Римі.
60
Optimus maximus (латин.) — найкращий і найвеличніший. Так звали стародавні римляни Юпітера.
61
Афіна Паллада — богиня мудрості і знання у давньогрецькій міфології.
62
Оракул — у давніх греків та римлян жрець, що давав віруючим відповіді, про які він нібито дізнавався від божества.
63
Понтій Пілат — правитель Іудеї, провінції Римської імперії на початку нашої ери.
64
На папу обрано Отто Колонну.
65
Тобі, Господи.
66
Трицарювання пап — епоха заворушень у католицькій церкві, коли під час Пізанського собору 1403 року було скинуто пап Григорія XII і Бенедикта VIII, кожен з яких вважав себе за єдиного владику, і обрано Олександра V. Проте оскільки попередні папи не хотіли відмовитись від влади, то правили всі троє, ворогуючи між собою. Констанцький собор 1414–1418 років поклав край трицарюванню пап, обравши на папський престол Мартіна V.
67
Місту і світові.
68
Аплодуйте, друзі.
69
Невідому фацецію.
70
Подеста — мер, міський голова в італійських містах.
71
Діоскорід (І ст. н. е.), Гален (130–200) — давньоримські лікарі.
72
Ереб — у грецькій міфології персоніфікація мороку.
73
Фра — брат (іт.).
74
Переклад Феофана Скляра.
75
Доктрини катарів і патаренів — середньовічні релігійні єресі.
76
Билюк-баші — начальник загону (тур.).
77
Чорбаджії — заможні селяни, господарі.
78
Яша! — Хай живе!
79
Аба — турецька одежа.
80
Чешма — обмуроване камінням джерело (тур.).
81
Айян — сенатор, намісник (тур.).
82
Райя — буквально — стадо; немусульманське населення Турецької