Українська література » Фентезі » Віщі сестри - Террі Пратчетт

Віщі сестри - Террі Пратчетт

Читаємо онлайн Віщі сестри - Террі Пратчетт
в суспільстві, чим учергове було продемонстровано, що порівняно з Правителем Ветінарі Макіавеллі не годився би навіть у директори сільського продуктового. — Прим. авт.

50

В оригіналі Вітолер говорить спершу про «оплату» (pay), а потім — про «п’єсу» (play), причому автор перефразовує завершальні рядки монологу Гамлета в сцені 2 дії ІІ однойменної п’єси — «the play’s the thing». — Прим. пер.

51

Перекручене «хризопраз» — напівкоштовний камінь, різновид халцедону з домішкою нікелю. — Прим. пер.

52

Перший та деякі подальші фрагменти рецепту з приготування відьомського варива взято з п’єси Шекспіра «Макбет» (дія IV, сцена 1). Решта належить Пратчетту, тоді як відповідні ремарки Бабуні (щодо жаби, василіска тощо) ґрунтуються саме на шекспірівських рядках. При перекладі використано український переклад «Макбета» Бориса Тена за участі Віктора Гуменюка. — Прим. пер.

53

Рядок зі знаменитого монологу Гамлета «Бути чи не бути» подано в перекладі Ольги Тільної. — Прим. пер.

54

Див. прим. на с. 96  — Прим. пер.

55

Адже в різних країнах та містах час фіксували по-різному. Зрештою, коли на клаптику всього в сотню квадратних миль один і той же рік називається Роком Малого Кажана, Роком Сподіваної Мавпи, Роком Хмари, Що Чигає, Роком Огрядних Корів та Роком Тямущих Жеребців; коли на цьому клаптику є щонайменше дев’ять систем літочислення — за датами коронування монархів1, народження пророків чи надзвичайних подій, і в кожному році — різна кількість місяців, причому в деяких системах ці місяці не діляться на тижні, а в одній з них не існує такої міри часу, як доба — тоді єдине, в чому всі погоджуються — це що для хорошого сексу часу завжди замало2. 

1 Календар Мунтабської Теократії відраховується не в майбутнє, а в минуле. Чому — не знає ніхто, і навряд чи варто їхати туди, щоб з’ясувати. 

2 Звичайно, за винятком племені Забінґо з Великого Нефу. — Прим. авт.

56

Пародія на аналогічний діалог зі знаменитої п’єси Семуеля Беккета «Чекаючи на Годо». — Прим. пер.

57

Фанатські енциклопедії Дискосвіту та обговорення на форумах переважно одностайні щодо того, що капрал Вальковськи — збірне ім’я, яке відсилає до фільмів про Другу світову війну та типового персонажа з польським прізвищем. Під «собачєтком» Пратчетт міг мати на увазі історію йоркширського тер’єра Смокі, який попри «небойову» зовнішність став відомим військовим собакою, теж у часи Другої світової. — Прим. ред.

58

Відсилання до 113 сонету Шекспіра «Рівнять тебе до літньої пори?» (цитуємо в перекладі Дмитра Паламарчука). — Прим. пер.

59

Див. прим. прим на с. 364. — Прим. пер.

60

Однойменну шекспірівську трагікомедію, вперше поставлену 1611 р., без захвату сприйняли сучасники, і тільки з середини ХІХ ст. вона поступово завоювала славу одного з найвидатніших творів класика. — Прим. пер.

61

Цитата з пісні «Немає бізнесу, кращого за шоу-бізнес» із однойменного американського кінофільму 1954 р. — Прим. пер.

62

Цитата зі сцени 1 дії V п’єси «Макбет» (переклад Бориса Тена). В цій же сцені леді Макбет намагається відмити руки від уявної крові вбитого короля Дункана, так само, як герцог Шельметь — від крові короля Веренца. — Прим. пер.

63

Бенші (Banshee) — лиха магічна істота з ірландської міфології, часто в образі вродливої жінки. Володіє згаданою Шельметем здатністю, а також може вбивати своїм криком. — Прим. пер.

64

Як у Богнорі. — Прим. авт. 

Цю примітку Пратчетта дослідники його творчості співвідносять зі словами, приписуваними англійському королеві Генріхові V. За переказами, почувши, що він мусить їхати на лікування до курортного містечка Богнор-Реджис, король непристойно висловився про тамтешній клімат. — Прим. пер.

65

Алюзія на цитату зі сцени 1 дії І п’єси «Макбет»: «…Завтра, завтра, завтра. А дні дрібними кроками повзуть аж до останньої життя сторінки» (переклад Бориса Тена). — Прим. пер.

66

Алюзія на фрагмент зі сцени 3 дії IV п’єси Шекспіра «Генріх V»: «Хто в Англії, ті долю прокленуть за те, що не звела сьогодні з нами». — Прим. пер.

67

Чи принаймні наглядом за вантаженням. Допомагати з цим у фізичному сенсі йому було б складно, бо напередодні він перечепився об скриню з реквізитним пір’ям і зламав собі ногу. — Прим. авт. 

В оригіналі замість раніше кинутої фрази Тітуні Оґґ «від тебе пір’я полетить» та у вищенаведеній авторській примітці обігрується вислів «break a leg» (зламай ногу) — англійський еквівалент побажання «ні пуху ні пера». — Прим. пер.

68

Див. прим. на с. 28. — Прим. пер.

69

Див. прим. на с. 5. — Прим. пер.

70

Існує поширена думка, що відьми та чарівники не можуть мати власних домівок. Але відьом та чарівників чужі думки хвилюють мало. — Прим. авт.

Відгуки про книгу Віщі сестри - Террі Пратчетт (0)
Ваше ім'я:
Ваш E-Mail: