1Q84. Книга ІІ - Харукі Муракамі
3
Хідекі Тодзьо (1884–1948) — японський генерал, який під час Другої світової війни посідав різні міністерські посади, зокрема й прем'єр-міністра.
4
Якудза — японські гангстери.
5
«Кишеньковий дзвінок» (оригінальна назва — «pocket bell») — портативна радіосистема пошукового виклику.
6
Тофу — сир із перекислих соєвих бобів.
7
«Перевал Дайбосацу» — історичний роман Накадзато Кайдзана (1885–1944).
8
Бон — свято поминання померлих, яке відзначається в середині липня.
9
«Тhe Beat Goes On» — відома пісня дуету Сонні й Шер.
10
«Золота гілка» — багатотомний науковий твір Джеймса Фрейзера (1854–1941), англійського антрополога, культуролога й історика релігії.
11
«Монополія» — популярна американська настільна гра.
12
Місо — висушена маса перекислих соєвих бобів, що використовується для приготування супу.
13
Хасі — палички для їди.
14
Карл Ґустав Юнґ (1875–1961) — швейцарський психолог і психіатр, засновник «аналітичної психології», в якій важливу роль відіграє поняття «архетип», зокрема «тінь» — темна, підсвідома частина людської психіки, яку людина часто проектує на оточення, тобто приписує свої негативні властивості навколишнім людям.
15
«Квіти й трави в саду» — японський варіант ірландської народної пісні «The Last Rose of Summer».
16
Джей Ґетсбі — головний персонаж роману «Великий Ґетсбі» американського письменника Ф. С. Фіцджеральда (1896–1940).
17
Канто — Токіо з прилеглими до нього шістьма префектурами.
18
Savant syndrome — «синдром ученого», часто властивий розумово відсталим людям.
19
Мугіатама — ячмінний колосок.
20
«Мадза» і «доота» — японська вимова англійських слів «mother» і «daughter», відповідно.
21
Ідеться про американський фільм, який згадується наприкінці розділу 19.
22
«Впустіть тигра у свій бензобак» — реклама компанії «Ессо».