Принц Ґаллії - Олег Євгенович Авраменко
„Любих в обіймах шалено стискають і болю тілові їх завдають…“ (лат.).
(обратно) 27Три іспанські королівства — тобто Навара, Кастилія та Араґон.
(обратно) 28Вселенська Сума Теології — реєстр богословських праць, схвалених католицькою церквою і визнаних частиною її офіційної доктрини.
(обратно) 29Тут Александр Біскайський наголошує на приналежності ґрафства Іверо (кастильською Ебро) до тієї частини Навари, що мовно, культурно та політично тяжіє до Кастилії, тоді як решта території королівства історично зорієнтована на Ґаллію. У кастильській мові, на відміну від ґалльської, літера „h“ не вимовляється, тому ім’я „Helena“ кастильською читається як „Елена“.
(обратно) 30fortissimo con brio — голосно, із запалом (італ., муз.).
(обратно) 31pianissimo — дуже тихо (італ., муз.).
(обратно) 32Гай Юлій Цезар Октавіан Авґуст.
(обратно) 33Александр Македонський.
(обратно) 34Корнелій Великий (541 — 592) — римський імператор з династії Юліїв, засновник об’єднаного королівства Італія.
(обратно) 35При написаннi цього роздiлу, за вiдсутностi достовiрнiших джерел, було використано iнформацiю з роману Вальтера Скотта „Айвенго“. Автор сам не впевнений, що вiн, власне, хотiв написати i що в нього, в результатi, вийшло — наслiдування чи пародiя.
(обратно) 36Тут під дуумвіратом Філіп розуміє спільне правління двох королів.
(обратно) 37Цезар — загальноприйняте в Середньовіччі звернення до короля Італії.
(обратно) 38Александр I Завойовник — Алесандро Савеллі (811 — 874), видатний італійський полководець, один з консулів Риму, згодом — засновник королівства Наварського і перший король Навари.
(обратно) 39Кастель-Бланко (Castel-Blanco) — достотно, „Білий Замок“ (ґал., каст.).
(обратно) 40„Reqirscat in pace“ — „Хай спочине в мирі“ (лат., церк.).
(обратно) 41Мати Ізабели Араґонської, Ізабела Брабантська, була рідною сестрою Марії Брабантської, матері Еріка Данського.
(обратно) 42Подвійний дублон — у Ґаллії, золота монета номіналом у два скудо.
(обратно) 43Рондó — вірш з п’ятнадцяти рядків зі складним чергуванням рим і неримованим рефреном.
(обратно) 44„Про природу кохання і про кохання на лоні природи“ (лат.).
(обратно) 45„Про природу Марґаритиного кохання і про кохання з нею на лоні природи“ (лат.).
(обратно) 46Hansnarr — Дурний Ганс, німецький еквівалент Івана-дурника. Тут і далі Тибальд плутає дві різні казки — про Івана-дурника та про Івана-царевича.
(обратно) 47Carajo! (від каст. carajar — злягатися) — груба іспанська лайка.
(обратно) 48Хуаніта (Juanita) — пестлива кастильська форма імені Жоана.
(обратно) 49Ченці ордену святого Домініка називали себе псами Господніми.
(обратно) 50Для зручностi читача текст розбитий на абзаци i розставленi роздiловi знаки; лексика та стилiстичнi особливостi по можливостi збереженi.
(обратно) 51Тут і далі закреслення в листі зроблені Симоном.
(обратно) 52„Vox populi, vox dei“ — „Голос народу, голос Божий“ (лат.).
(обратно) 53In extremis — тут, за виняткових обставин (лат.).
(обратно) 54Хранитель печатки — в Середньовіччі, високий придворний посадовець, що відає внутрішніми справами держави, правосуддям та системою покарання.
(обратно) 55Тут і далі *зірочкою позначені особи, що вмерли до 1452 р.
(обратно)Оглавление Від автора Пролог Розділ I Розділ II